تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

夫思家姐講咗嘅說話 ما قالته أخت فوسي

كُتِب بواسطة Nina Orange

رسمة بواسطة Wiehan de Jager

بترجمة dohliam

قرأه Zoe Lam

لغة الكانتونية

مستوى المستوى 4

سرد للقصة كاملة

سرعة القراءة

تشغيل تلقائي للقصة


一日朝頭早,夫思嘅嫲嫲叫佢過嚟就話:「夫思,你帶住呢隻雞蛋去你爹哋媽咪嗰便啦!你家姐行婚禮,佢哋想幫佢做個大蛋糕。」

في صباح باكر من أحد الأيام، نادت الجدة حفيدها فوسي قائلة: “فوسي، أرجو أن تأخذ هذه البيضة لوالديك. يريدان تحضير كعكة كبيرة بمناسبة حفل زفاف أختك”.


夫思帶住隻雞蛋出發,佢喺路上遇到兩個摘緊生果嘅男仔。其中一個男仔搶咗隻雞蛋,掟咗去一棵樹度,隻雞蛋就爛咗。

وفي طريقه إلى منزل والديه، اعترض فوسي ولدين يقطفان الفواكه. خطف أحد الولدين البيضة من يد فوسي وألقى بها على شجرة فتهشمت البيضة.


夫思叫咗出嚟:「你搞咩嘢呀?隻雞蛋係攞嚟做蛋糕嘅,仲係俾我家姐嘅結婚蛋糕。結婚冇蛋糕,我家姐將會講咩嘢說話呢?」

صاح فوسي: “ماذا فعلت؟ البيضة كانت لصنع كعكة، والكعكة كانت لحفل زفاف أختي. ماذا ستقول أختي إذا لم يكن في العرس كعكة؟”.


兩個男仔整蠱完夫思之後覺得好對佢唔住。其中一個男仔就話:「我哋冇辦法幫你做蛋糕,但係我哋呢度有條木棍,可以送俾你姐姐。」噉夫思就帶上咗條木棍,繼續上路。

أسف الولدان لإزعاجهما لفوسي وقال أحدهما: “لن نستطيع المساعدة في صنع الكعكة، لكن ها هي عصا للمشي، خذها لأختك”. أخذ فوسي العصا وواصل طريقه إلى المنزل.


夫思喺路上又碰到兩個起緊屋嘅工人。其中一個工人就問佢:「我哋可唔可以借你條木棍用一用呀?」但係條木棍唔係好實淨,仲斷埋添。

وفي الأثناء، التقى فوسي رجلين يبنيان منزلاً. سأله أحدهما: “هل يمكننا أن نستخدم تلك العصا الغليظة التي بيدك؟”. لكن العصا كسرت لدى استعمالها، لأنها لم تكن قوية بالقدر الكافي لتستخدم في البناء.


夫思叫咗出嚟:「你搞咩嘢呀?條木棍係摘生果嘅人送俾我嘅,因為佢哋打爛咗攞嚟做蛋糕嘅雞蛋。嗰個蛋糕係送俾我家姐行婚禮嘅禮物。而家雞蛋又冇,蛋糕又冇,連禮物都冇埋,噉我家姐將會講咩嘢說話呢?」

صاح فوسي: “ماذا فعلتما؟ تلك العصا كانت هدية لأختي. لقد أعطاني إياها جامعا الفواكه اللذان كسرا البيضة التي كنا سوف نستخدمها لعمل كعكة لأختي بمناسبة زواجها. أما الآن، فلا بيضة ولا كعكة ولا هدية. ماذا ستقول أختي؟”


起屋工人覺得好對唔住夫思,因為佢哋整斷咗佢條木棍。其中一個工人就話:「我哋冇辦法幫你做蛋糕,但我呢度有啲茅草,可以送俾你姐姐。」噉夫思就帶上咗茅草,繼續上路。

أسف البناءان على كسر العصا. فقال أحدهما: “لن نستطيع فعل شيء بخصوص الكعكة، لكن هذا بعض القش، خذه لأختك”. أخذ فوسي القش وواصل طريقه.


喺路上,夫思遇到個農夫同佢隻乳牛。隻乳牛就話:「幾靚嘅茅草吖!我可唔可以試吓?」但係茅草太好味啦,乳牛一啖就全部都食晒啦!

وبينما هو في طريقه إلى البيت، اعترضه مزارع ومعه بقرة. قالت البقرة: “هذا القش لذيذ، هل لي بقضمه منه؟” لكن القش كان حلو المذاق لدرجة أن البقرة التهمته كله.


夫思叫咗出嚟:「你搞咩嘢呀?嗰啲茅草係俾我家姐嘅禮物。起屋工人俾咗嗰啲茅草我,係因為佢哋整斷咗摘生果嘅人俾我嘅木棍。摘生果嘅人俾咗條木棍我,又係因為佢哋打爛咗攞嚟做蛋糕嘅雞蛋。個蛋糕係俾我家姐行婚禮嘅禮物。而家雞蛋又冇,蛋糕又冇,連禮物都冇埋,我家姐將會講咩嘢說話呢?」

صاح فوسي: “ماذا فعلت أيتها البقرة؟ ذاك القش كان هدية لأختي. أعطاني إياه البناءان بعد أن كسرا العصا التي تسلمتها من جامعيْ الفواكه الذيْنِ هشَّما البيضة التي كنا سنصنع بها كعكة لعرس أختي. لم يعد لي الآن لا بيضة ولا كعكة ولا هدية… ترى ماذا ستقول أختي؟”.


乳牛好對唔住,因為佢太過自私啦。農夫就決定俾乳牛跟住夫思行,作為送俾佢家姐嘅禮物。噉夫思就帶住隻乳牛,繼續上路啦。

اعتذرت البقرة لجشعها، أما المزارع فقد قرر أن يسلم البقرة لفوسي كهدية لأخته. أخذ فوسي البقرة وواصل طريقه.


但係,到咗食晚飯嘅時候,隻乳牛走返咗農場,夫思亦都係途中蕩失路。佢好夜先至到家姐嘅婚禮度,嗰陣時啲客都已經喺度食緊飯囉。

لكن، وبحلول وقت العشاء فرت البقرة هاربة ورجعت إلى المزارع الذي سلمها لفوسي. أضاع فوسي طريقه ووصل متأخراً جداً لحفل زفاف أخته، فقد وجد المدعوين بصدد تناول الطعام.


夫思叫咗出嚟:「點算好呀?隻乳牛本來係農夫送俾我嘅禮物,因為乳牛食咗起屋工人俾我嘅茅草。起屋工人俾茅草我,係因為佢哋整斷咗摘生果嘅人俾我嘅木棍。摘生果嘅人俾咗條木棍我,係因為佢哋打爛咗攞嚟做蛋糕嘅雞蛋。嗰個蛋糕係俾我家姐行婚禮嘅禮物。而家雞蛋又冇,蛋糕又冇,連禮物都冇埋。」

صاح فوسي: “ماذا عساي أن أفعل الآن؟ … لقد هربت البقرة، هدية العرس التي منحني إياه المزارع مقابل القش الذي سلمني إياه البناءان عندما كسرا العصا التي أعطاني إياها جامعا الفواكه بعد أن هشما البيضة التي كنا سنصنع بها كعكة زفاف أختي. أما الآن فلا بيضة ولا كعكة ولا هدية”.


夫思嘅家姐諗咗一陣,就話:「夫思,我嘅乖細佬,我唔志在有冇份禮物。我都唔介意有冇個蛋糕。我哋今日聚埋一齊,我就已經好開心啦。你快啲著埋飲衫,同我哋一齊慶祝啦!」於是乎夫思就照做喇。

فكرت أخت فوسي قليلاً ثم قالت: “أخي، لا تهمني الهدايا، ولا الكعكة. نحن هنا معا، وأنا سعيدة. اذهب الآن والبس ثيابك الجميلة وتعال، نحتفل بهذا اليوم السعيد معاً”. وكان ذاك ما فعله فوسي.


كُتِب بواسطة: Nina Orange
رسمة بواسطة: Wiehan de Jager
بترجمة: dohliam
قرأه: Zoe Lam
لغة: الكانتونية
مستوى: المستوى 4
المصدر: What Vusi's sister said از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
بیشتر بخوانید سطح 4 داستان ها:
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF