تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

Tingi och korna تِينْغِي وَ البَقَرُ

كُتِب بواسطة Ingrid Schechter

رسمة بواسطة Ingrid Schechter

بترجمة Emma Zarrat

لغة السويدية

مستوى المستوى 2

سرد للقصة كاملة الصوت لهذه القصة غير متوفر.


Tingi bodde hos sin farmor.

تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.


Han brukade passa korna med henne.

هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.


En dag kom soldaterna.

فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.


De tog korna.

وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.


Tingi och hans farmor sprang och gömde sig.

هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.


De gömde sig i skogen tills det blev natt.

وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.


Då kom soldaterna tillbaka.

ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.


Farmor gömde Tingi under löven.

خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.


En av soldaterna ställde sin fot rakt på honom, men han höll tyst.

وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.


När det kändes tryggt kom Tingi och hans farmor fram igen.

عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.


De smög hem mycket tyst.

وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.


كُتِب بواسطة: Ingrid Schechter
رسمة بواسطة: Ingrid Schechter
بترجمة: Emma Zarrat
لغة: السويدية
مستوى: المستوى 2
المصدر: Tingi and the Cows از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF