Mayi a Simbegwire atamwalira, anali achisoni kwambiri. Bambo a Simbegwire adachita zonse zomwe angathe kuti asamalire mwana wawo wamkazi. Pang’onopang’ono, adaphunziranso kusangalalanso, popanda amayi a Simbegwire. M’mawa aliwonse amakhala ndikulankhula za mawa. Madzulo alionse ankadyera limodzi chakudya. Atatsuka mbale, bambo a Simbegwire adamuthandiza ntchito yakunyumba.
توفيت أم سمبقواير، فحزنت البنت حزنا شديدا. فعل أبوها كل ما في وسعه للعناية بها، فبدآ رويدا رويدا يسترجعان معا شعورهما بالفرح رغم غياب الأم. كانا يجلسان كل صباح ويتناقشان فيما سيفعلانه خلال اليوم. وفي المساء، كانا يحضران العشاء معا ويغسلان الأطباق ثم يقوم أب سمبقواير بمساعدتها في القيام بفروضها المنزلية.
Tsiku lina, abambo a Simbegwire adafika kunyumba mochedwa kuposa masiku onse. “Kodi mwana wanga uli kuti?” adayitana. Simbegwire adathamangira kwa abambo ake. Anayima pomwe anawona kuti ali ndi dzanja la mkazi. “Ndikufuna ukakumana ndi munthu wapadera, mwana wanga. Uyu ndi Anita,” anatero akumwetulira.
وفي يوم من الأيام، عاد أب سمبقواير إلى المنزل متأخرا على غير عادته وهتف: “أين أنت صغيرتي؟”. أسرعت سمبقواير لاستقبال أبيها غير أنها توقفت فجأة عند ما رأت والدها يمسك بيد امرأة لا تعرفها. قال الأب مبتسما: “صغيرتي، أريدك أن تلتقي بشخص مميز … هذه أنيتا”.
Moni Simbegwire, bambo ako andiuza zambiri za inu, “adatero Anita.koma sanamwetulira kapena kugwirira dzanja la mtsikanayo.Bambo a Simbegwire anali okondwa komanso osangalala.Akakambirana za atatuwa omwe amakhala limodzi, komanso momwe moyo wawo ungakhalire Khalani. “Mwana wanga, ndikhulupilira kuti wavomera Anita kukhala amayi ako,” adatero.
قالت أنيتا: “أهلا سمبقواير. لقد حدثني أبوك عنك كثيرا”، غير أنها لم تبتسم ولم تمسك بيد سمبقواير. وكان أب سمبقواير فرحا متحمسا، يتحدث عن حياتهم الثلاثة معا وكيف أنها ستكون رائعة وسعيدة. ثم أضاف: “صغيرتي، أرجو أن تقبلي أنيتا كأم لك”.
تغيرت حياة سمبقواير ولم يعد لديها الوقت لتجلس لأبيها كل صباح. فقد كانت أنيتا تكلفها بأعمال منزلية كثيرة ترهقها وتمنعها من القيام بواجباتها المدرسية عند المساء. لذلك كانت سمبقواير تنام مباشرة بعد إنهاء الأعمال المنزلية. كان عزاءها الوحيد غطاء ملون منحتها إياه أمها قبل وفاتها. أما الأب فلم يكن بادياً عليه أنه لاحظ حزن ابنته.
وبعد بضعة أشهر أعلم الأب زوجته وابنته أنه سيبتعد لبعض الوقت. قال لهما: “سأسافر للقيام ببعض الأعمال. لكنني على ثقة من أنكما ستعتنيان ببعضكما.” تغير وجه سمبقواير لكن أباها لم يلحظ ذلك. أنيتا أيضا لم تكن سعيدة بهذا الخبر لكنها لم تنبس بكلمة.
Zinthu zinafika poipa kwa Simbegwire. Ngati sanamalize ntchito yake, kapena adandaula, Anita adamumenya. Ndipo pachakudya, mayiyo adadya kwambiri, nasiya Simbegwire ndi zidutswa zochepa chabe. Usiku uliwonse Simbegwire amalira yekha kugona, kukumbatira bulangete la amayi ake.
تدهورت حياة سمبقواير، فقد كانت أنيتا تضربها كلما اشتكت أو أنها لم تتمكن من إنهاء العمل الذي كلفتها به. أما عند العشاء فقد كانت أنيتا تستأثر لنفسها بالكمية الأكبر من الأكل ولا تترك لسمبقواير غير الفُتات. كانت سمبقواير تنام كل ليلة باكية، محتضنة الغطاء الذي أهدتها إياه أمها.
وفي إحدى الأيام استيقظت سمبقواير متأخرة فصرخت أنيتا بوجهها: “أنت … أيتها البنت الكسولة” ودفعتها بقوة خارج السرير فعلق الغطاء الثمين بمسمار وتمزق إلى نصفين.
عندما أقبل المساء، تسلقت الفتاة شجرةً باسقةً على ضفة نهر وجعلت لنفسها سريراً بين أغصانها وبدأت تغني وهي تستعد للنوم: “ما ما، ماما، ماما، لقد تركتني … تركتني ولن تعودي أبدا. أبي لم يعد يحبني. ماما متى ستعودين؟”
M’mawa mwake, Simbegwire adayimbanso nyimboyo. Amayiwo atabwera kudzachapa zovala zawo pamtsinje, adamva nyimbo yachisoni ikuchokera mumtengo wamtali. Amaganiza kuti ndi mphepo yomwe imawaza masamba, ndikupitilira ndi ntchito yawo. Koma m’modzi mwa azimayiwo adamvetsera mosamalitsa nyimboyi.
ومن الغد غنت سمبقواير نفس الأغنية من جديد عندما كان بعض النسوة يغسلن الثياب بماء النهر. ولما سمعن الأغنية الحزينة تَصِلُهنَّ من أعلى الشجرة، ظنن أنها لا تعدو أن تكون وشوشة الريح في أوراق الشجرة وواصلن عملهن متجاهلات ما سمعن. لكن إحداهن استمعت إلى الأغنية بانتباه شديد.
رفعت المرأة نظرها إلى أعلى الشجرة، وعندما رأت الفتاة وقطعتَيْ الغطاء الملونتين صاحت: “سمبقواير … ابنة أخي!”. توقفت بقية النساء عن غسل الثياب وساعدن سمبقواير على النزول من أعلى الشجرة. عانقت العمة الطفلة الصغيرة وحاولت مواساتها.
Azakhali ake a Simbegwire adapita ndi mwana kunyumba kwake. Adapatsa Simbegwire chakudya chotentha, ndikumugoneka pakama ndi bulangete la amayi ake. Usiku womwewo, Simbegwire analira pamene anali kugona. Koma anali misozi yotsitsimula. Amadziwa kuti azakhali awo azimuyang’anira.
أخذت العمة الصغيرة معها إلى منزلها وقدمت لها طعاما ساخنا ووضعتها في سرير لتنام وغطاء أمها معها. ليلتها بكت سمبقواير قبل أن تنام لكنها كانت دموع فرح وسعادة، إذ أنها أدركت بأن عمتها سوف تعتني بها.
Abambo a Simbegwire atabwelera kwawo, adapeza chipinda chake chilibe kanthu. “Zachitika bwanji, Anita?” anafunsa ndi mtima wolemera. Mayiyo adalongosola kuti Simbegwire adathawa. “Ndidafuna kuti amandilemekeza,” adatero. “Koma mwina ndinali okhwimitsa zinthu.” Bambo a Simbegwire adachoka mnyumbamo ndikupita kulowera kwa mtsinjewo. Adapitilizabe kumudzi kwa mlongo wake kuti akawone ngati amuona Simbegwire.
عندما عاد أب سمبقواير إلى المنزل، وجد غرفتها خالية. انزعج الأب وسأل أنيتا عن ابنته وقلبه مثقل بالحزن: “أنيتا، ما الذي حصل؟” أجابت أنيتا بأن سمبقواير قد هربت من المنزل، مضيفة: “كنت أريدها أن تحترمني: لكن أظن أنني قد قسوت عليها بعض الشيء”. غادر الأب البيت مسرعاً في اتجاه النهر، وواصل طريقه نحو بيت أخته، أملا في أن تكون قد رأت سمبقواير.
Simbegwire anali kusewera ndi abale ake ataona bambo ake kuchokera kutali. Amachita mantha kuti mwina wakwiya, ndiye kuti adathamangira mnyumbamo kukabisala. Koma abambo ake adapita kwa iye nati, “Simbegwire, mwapeza mayi wabwino. Yemwe amakukondani ndikukumvetsetsa. Ndimanyadira za inu ndipo ndimakukondani.” Adagwirizana kuti Simbegwire azikhala ndi azakhali ake malinga momwe angafunire.
كانت سمبقواير تلعب مع أبناء عمتها عندما رأت أباها مقبلا من بعيد. أصابها ذعر شديد من أن يكون غاضباً منها فأسرعت بالاختباء داخل المنزل. لكن أباها أسرع إليها قائلا: “عزيزتي سمبقواير، لقد وجدتِ أماً رائعة لك … تحبك وتفهمك، أحبك صغيرتي وأنا فخور بك”. اتفق الجميع على أن تظل سمبقواير مع عمتها طالما أرادت ذلك.
Abambo ake ankamuyendera tsiku lililonse. Pambuyo pake, adabwera ndi Anita. Adatambasulira dzanja la Simbegwire. “Pepani wachichepere, ndakulakwitsa,” analira. “Mungandilole kuyesanso?” Simbegwire anayang’ana abambo ake ndi nkhope yake yomwe ili ndi nkhawa. Kenako adasunthira pang’onopang’ono ndikuyika mikono yozungulira Anita.
كان أبوها يزورها كل يوم. وأخيرا اصطحب معه أنيتا إلى منزل أخته. أمسكت أنيتا بيد سمبقواير هذه المرة وقالت باكية: “سامحيني صغيرتي، لقد أخطأت في حقك، هلا منحتني فرصة أخرى؟” نظرت سمبقواير إلى أبيها فرأت قلقا يعلو وجهه. فتقدمت ببطء نحو أنيتا وأحاطتها بذراعيها.
Sabata yotsatira, Anita adayitanitsa Simbegwire, ndi abale ake ndi azakhali ake, kunyumba kuti akadye. Ndi phwando labwino bwanji! Anita anakonza zakudya zonse zomwe Simbegwire amakonda, ndipo aliyense anadya mpaka atakhuta. Kenako ana adasewera pomwe akulu amalankhula. Simbegwire anali wosangalala komanso wolimba mtima. Adaganiza kuti posachedwa, abwerera kunyumba kukakhala ndi abambo ndi apongozi ake.
ومن الغد، دعت أنيتا سمبقواير وعمتها وأبناء عمتها إلى وجبة غذاء بمنزلها. كانت مأدبةً رائعةً، إذ أن أنيتا أعدت كل الأطباق التي تحبها سمبقواير. أكل الجميع حد التخمة وانغمس الأطفال في اللعب بينما انصرف الكبار يتجاذبون أطراف الحديث. شعرت سمبقواير بالفرح وبالشجاعة وقررت أن تعود قريبا جدا للعيش مع أبيها وزوجة أبيها في منزل العائلة