تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

Simbegwire سمبقواير

كُتِب بواسطة Rukia Nantale

رسمة بواسطة Benjamin Mitchley

بترجمة Shameem Oozeerally & MIE French Students

لغة الكريولية الموريشية

مستوى المستوى 5

سرد للقصة كاملة الصوت لهذه القصة غير متوفر.


Kan mama Simbegwire finn mor, li ti bien tris. So papa finn sey tou so posib pou pran swin so tifi. Dousman dousman, zot finn aprann kouma pou santi zot ere san mama Simbegwire. Sak gramatin, zot asize et diskit zot prosin lazourne. Sak swar, zot kwi manze ansam. Apre ki li fini lav lasiet, papa Simbegwire ed li fer so bann devwar.

توفيت أم سمبقواير، فحزنت البنت حزنا شديدا. فعل أبوها كل ما في وسعه للعناية بها، فبدآ رويدا رويدا يسترجعان معا شعورهما بالفرح رغم غياب الأم. كانا يجلسان كل صباح ويتناقشان فيما سيفعلانه خلال اليوم. وفي المساء، كانا يحضران العشاء معا ويغسلان الأطباق ثم يقوم أب سمبقواير بمساعدتها في القيام بفروضها المنزلية.


Enn zour, papa Simbegwire finn retourn lakaz pli tar ki dabitid. Li kriye : « kot twa mo baba ? » Simbegwire galoupe al get so papa. Li aret enn sel kou kan li’nn trouv li trap lame enn madam. Li dir avek enn sourir « mo’nn anvi prezant twa enn dimoun spesial, mo baba. Anita. »

وفي يوم من الأيام، عاد أب سمبقواير إلى المنزل متأخرا على غير عادته وهتف: “أين أنت صغيرتي؟”. أسرعت سمبقواير لاستقبال أبيها غير أنها توقفت فجأة عند ما رأت والدها يمسك بيد امرأة لا تعرفها. قال الأب مبتسما: “صغيرتي، أريدك أن تلتقي بشخص مميز … هذه أنيتا”.


« Bonzour Simbegwire, » Anita dir « to papa inn koz boukou lor twa ». Me li pa ti pe riye e li pa finn donn Simbegwire lame. Papa Simbegwire ti kontan ek eksite. Li dir ki zot tou le trwa pou viv ensam ek zot pou ena enn bon lavi. Li dir « mo baba, mo espere to pou aksepte Anita kouma to mama. »

قالت أنيتا: “أهلا سمبقواير. لقد حدثني أبوك عنك كثيرا”، غير أنها لم تبتسم ولم تمسك بيد سمبقواير. وكان أب سمبقواير فرحا متحمسا، يتحدث عن حياتهم الثلاثة معا وكيف أنها ستكون رائعة وسعيدة. ثم أضاف: “صغيرتي، أرجو أن تقبلي أنيتا كأم لك”.


Lavi Simbegwire koumans sanze. Li pa ti ena letan pou asize ek so papa gramatin. Anita ti pe donn li telman louvraz ki li ti fatige pou fer so devwar aswar. Li ti pe al dormi direk apre ki li ti fini manze. So sel rekonfor ti dra kouler-kouler ki so mama ti fer pou li. Papa Simbegwire pa ti pe remarke ki so tifi ti malerez.

تغيرت حياة سمبقواير ولم يعد لديها الوقت لتجلس لأبيها كل صباح. فقد كانت أنيتا تكلفها بأعمال منزلية كثيرة ترهقها وتمنعها من القيام بواجباتها المدرسية عند المساء. لذلك كانت سمبقواير تنام مباشرة بعد إنهاء الأعمال المنزلية. كان عزاءها الوحيد غطاء ملون منحتها إياه أمها قبل وفاتها. أما الأب فلم يكن بادياً عليه أنه لاحظ حزن ابنته.


Apres plizier mwa, papa Simbegwire dir ki li pou parti pou enn bon moman. Li dir : « mo bizin vwayaze pou mo travay, me mo kone zot pou okip zot kamarad bien. » Figir Simbegwire sanze me so papa pa ti remarke. Anita pa dir nanye. Li pa ti kontan li si.

وبعد بضعة أشهر أعلم الأب زوجته وابنته أنه سيبتعد لبعض الوقت. قال لهما: “سأسافر للقيام ببعض الأعمال. لكنني على ثقة من أنكما ستعتنيان ببعضكما.” تغير وجه سمبقواير لكن أباها لم يلحظ ذلك. أنيتا أيضا لم تكن سعيدة بهذا الخبر لكنها لم تنبس بكلمة.


Bann zafer koumanse vinn pir pu Simbegwire. Si li pa ti fini louvraz ouswa si li ti plengne, Anita ti pe bat li. Pou dine madaml-la ti p manz preske tou manze e Simbegwire pa ti pe gagn nanye. Toule swar, Simbegwire ti pe dormi an larm dan dra so mama.

تدهورت حياة سمبقواير، فقد كانت أنيتا تضربها كلما اشتكت أو أنها لم تتمكن من إنهاء العمل الذي كلفتها به. أما عند العشاء فقد كانت أنيتا تستأثر لنفسها بالكمية الأكبر من الأكل ولا تترك لسمبقواير غير الفُتات. كانت سمبقواير تنام كل ليلة باكية، محتضنة الغطاء الذي أهدتها إياه أمها.


Enn gramatin, Simbegwire finn gagn tar pou leve depi lor so lili. « Pares ! » so mama kriye. Li tir Simbegwire lor so lili. Kouvertir presie la may ar enn koulou ek desir an de.

وفي إحدى الأيام استيقظت سمبقواير متأخرة فصرخت أنيتا بوجهها: “أنت … أيتها البنت الكسولة” ودفعتها بقوة خارج السرير فعلق الغطاء الثمين بمسمار وتمزق إلى نصفين.


Simbegwire ti bien boulverse. Li’nn desid pou sove depi kot li. Li’nn pran enn bann bout kouvertir so mama, inpe manze ek li finn kit lakaz. Li’nn swiv sime ki so papa ti pran.

غضبت سمبقواير غضباً شديداً وقررت الهروب من المنزل. فأخذت جُزْءَيْ الغطاء وبعضاً من الطعام وغادرت المنزل متبعة الطريق التي سلكها أبوها.


Kan finn ariv aswar, li’nn mont lor enn gran pie pre kot enn rwiso ek li’nn fer enn lili pou limem dan bann brans. Kan li ti pe al dormi, li sante, « Mama, mama, mama, to’nn kit mwa. To’nn kit mwa e to pa’nn retourne zame. Papa nepli kontan mwa. Mama, kan to pou revini ? To’nn kit mwa. »

عندما أقبل المساء، تسلقت الفتاة شجرةً باسقةً على ضفة نهر وجعلت لنفسها سريراً بين أغصانها وبدأت تغني وهي تستعد للنوم: “ما ما، ماما، ماما، لقد تركتني … تركتني ولن تعودي أبدا. أبي لم يعد يحبني. ماما متى ستعودين؟”


Landemin gramatin, Simbegwire ti pe sant sante-la ankor. Kan bann madam finn ariv kot rwiso pou lav zot linz, zot finn tann sa sante tris ki ti pe sorti depi sa gran pie-la. Zot finn panse ki bann fey ki ti pe fer tapaz e zot inn kontign zot travay. Me enn dan sa bann madam-la finn ekout sante-la bien.

ومن الغد غنت سمبقواير نفس الأغنية من جديد عندما كان بعض النسوة يغسلن الثياب بماء النهر. ولما سمعن الأغنية الحزينة تَصِلُهنَّ من أعلى الشجرة، ظنن أنها لا تعدو أن تكون وشوشة الريح في أوراق الشجرة وواصلن عملهن متجاهلات ما سمعن. لكن إحداهن استمعت إلى الأغنية بانتباه شديد.


Sa madam-la finn get dan pie. Kan li’nn trouv tifi-la ek bann bout kouvertir tou kouler, li kriye : « Simbegwire, zanfan mo frer ! » Bann lezot madam-la aret lave ek finn ed Simbegwire pou depilor sa pie-la. So matant anbras li ek esey rekonfort li.

رفعت المرأة نظرها إلى أعلى الشجرة، وعندما رأت الفتاة وقطعتَيْ الغطاء الملونتين صاحت: “سمبقواير … ابنة أخي!”. توقفت بقية النساء عن غسل الثياب وساعدن سمبقواير على النزول من أعلى الشجرة. عانقت العمة الطفلة الصغيرة وحاولت مواساتها.


Simbegwire so matant finn amenn li kot li. Li’nn donn Simbegwire enn repa so ek li’nn fer li dormi avek molton so mama. Sa lanwit-la, Simbegwire inn plore inn dormi. Me so bann larm ti bann larm lazwa. Li ti kone ki so matant pou get li bien.

أخذت العمة الصغيرة معها إلى منزلها وقدمت لها طعاما ساخنا ووضعتها في سرير لتنام وغطاء أمها معها. ليلتها بكت سمبقواير قبل أن تنام لكنها كانت دموع فرح وسعادة، إذ أنها أدركت بأن عمتها سوف تعتني بها.


Kan Simbegwire so papa finn rant lakaz, li finn trouv so lasam vid. « Ki’nn arive, Anita ? » li’nn demande avek enn leker lour. Madam-la inn explik li ki Simbegwire inn kit lakaz. « Mo ti anvi li respekte moi, » li’nn dir. « Me kapav mo ti tro sever. » Simbegwire so papa finn kit lakaz ek finn al dan direksion rwiso. Linn kontinie ziska vilaz so ser pou gete si li’nn truv Simbegwire.

عندما عاد أب سمبقواير إلى المنزل، وجد غرفتها خالية. انزعج الأب وسأل أنيتا عن ابنته وقلبه مثقل بالحزن: “أنيتا، ما الذي حصل؟” أجابت أنيتا بأن سمبقواير قد هربت من المنزل، مضيفة: “كنت أريدها أن تحترمني: لكن أظن أنني قد قسوت عليها بعض الشيء”. غادر الأب البيت مسرعاً في اتجاه النهر، وواصل طريقه نحو بيت أخته، أملا في أن تكون قد رأت سمبقواير.


Simbegwire ti pe zwe ek so bann kouzinn kan li’nn trouv so papa de lwin. Li ti pe per atansion li ankoler, alor li’nn galoupe li’nn al kasiet andan. Me so papa finn vinn get li ek inn dir li, « Simbegwire, to’nn gagn enn mama parfe. Enn mama ki kontan twa ek ki konpran twa. Mo fier de twa ek mo kontan twa. » zot finn dakor ki Simbegwire pou res ek so matant osi lontan ki li anvi.

كانت سمبقواير تلعب مع أبناء عمتها عندما رأت أباها مقبلا من بعيد. أصابها ذعر شديد من أن يكون غاضباً منها فأسرعت بالاختباء داخل المنزل. لكن أباها أسرع إليها قائلا: “عزيزتي سمبقواير، لقد وجدتِ أماً رائعة لك … تحبك وتفهمك، أحبك صغيرتي وأنا فخور بك”. اتفق الجميع على أن تظل سمبقواير مع عمتها طالما أرادت ذلك.


So papa ti pe vizit li toule zur. Finalman, li’nn vinn ek Anita. Li’nn pran Simbegwire so lame dan so lame. « Sori tipti, mo ti ena tor, » li’nn plore. « Eski to pou donn mwa ankor enn sans ? » Simbegwire finn examinn so papa ek so regar trakase. Lerla li’nn fer enn pa dousman an-avan ek li’nn may Anita.

كان أبوها يزورها كل يوم. وأخيرا اصطحب معه أنيتا إلى منزل أخته. أمسكت أنيتا بيد سمبقواير هذه المرة وقالت باكية: “سامحيني صغيرتي، لقد أخطأت في حقك، هلا منحتني فرصة أخرى؟” نظرت سمبقواير إلى أبيها فرأت قلقا يعلو وجهه. فتقدمت ببطء نحو أنيتا وأحاطتها بذراعيها.


Semenn answit, Anita finn invit Simbegwire, so bann kouzinn ek so matant pou manze kot li. Bel fet ! Anita inn kwi tou manze ki Simbegwire kontan manze ek zot tou inn manze ziska ki zot inn plin. Answit, bann zanfan finn zwe tandi ki bann adilt ti pe koze. Simbegwire ti pe santi li zwaye ek brav. Li’nn deside ki biento, bien vit, li pou retourn kot li pu viv ek so papa ek so mama belmer.

ومن الغد، دعت أنيتا سمبقواير وعمتها وأبناء عمتها إلى وجبة غذاء بمنزلها. كانت مأدبةً رائعةً، إذ أن أنيتا أعدت كل الأطباق التي تحبها سمبقواير. أكل الجميع حد التخمة وانغمس الأطفال في اللعب بينما انصرف الكبار يتجاذبون أطراف الحديث. شعرت سمبقواير بالفرح وبالشجاعة وقررت أن تعود قريبا جدا للعيش مع أبيها وزوجة أبيها في منزل العائلة


كُتِب بواسطة: Rukia Nantale
رسمة بواسطة: Benjamin Mitchley
بترجمة: Shameem Oozeerally & MIE French Students
لغة: الكريولية الموريشية
مستوى: المستوى 5
المصدر: Simbegwire از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
بیشتر بخوانید سطح 5 داستان ها:
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF