تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

Ameeru A’mukaka موز جدتي

كُتِب بواسطة Ursula Nafula

رسمة بواسطة Catherine Groenewald

بترجمة Amos Mubunga Kambere

لغة الكونجو (بانتو)

مستوى المستوى 4

سرد للقصة كاملة الصوت لهذه القصة غير متوفر.


Akalima k’amukaka kabya kiwene ndeke. Imuli omuhemba, obulho, haima n’omuhogo. Aliriryo ibwa ekikasinga w’ameero, othusukali othwerire. Ibwa mukaka nomwanabya awithe abitsikulhu banene, ingye inganasi omwambitha kuningye mwanzibwa wiwe. Inyakambirikira ewiwe kandi inyakambwira okwa thupitha thwiwe. Kyonga hali embitha nguma isialy’athambwira: ameeru iwe ngakereraya wahayi.

كانت لجدتي حديقة رائعة تملأها الذرة الرفيعة والدخن والكسافا، ولكن شجيرات الموز كانت أجمل ما في الحديقة. وكان لجدتي أحفادا كثيرين، إلا أنني كنت على يقين من أنني كنت المفضلة لديها. كانت تدعوني دوما إلى منزلها وكانت تودعني أسرارها الصغيرة، غير أن لجدتي سرا تخفيه عني ولا ترغب في اطلاعي عليه، ألا وهو المكان الذي تقوم فيه بإنضاج الموز.


Neryo kiro kighuma munalhangira ekithiri kiwe ikine okwathwisi okwabuthala. Nanabya namamubulia indi ibwa ekithiri nikyaki mukaka? Inyakasubamu, “eyo nimbitha yaghe”. Hakuhi n’ekithiri habya ihane amababi awa mukaka abya inyanemubindulikania. Neryo namayibulya, “ibwa amababi aya niaki mbwino, mukaka?” Mukaka inyakwama ky’ambwira ati, “eyo nimbitha yayi”.

وفي يوم من الأيام، رأيت سلة كبيرة من السعف قد عرضت لحرارة الشمس خارج منزل جدتي. ولما سألتها لما تستعمل تلك السلة، كان جوابها الوحيد: “إنها سلتي السحرية”. وكان بجانب السلة مجموعة من الأوراق التي كانت جدتي تقلبها من حين لأخر. ازداد فضولي وسألتها: “فيما تستعملين هذه الأوراق، يا جدتي؟” وكان جوابها الوحيد أيضا: “إنها أوراقي السحرية”.


Mukyabya ekyeriswekya ingathalangira mukaka, amasukali, n’amababi kandi n’ekithiri eribihira hauma. Neryo mukaka mwanyithibithako athi ngaghende eyiri mama. “Mukaka, kyisi kyisi leka ngalhangire kuwukathekatheka nerithalikirira amasukali…” Iwe mwana, leka erinzathisya, ghenda eyiri mama waghu nkokunabirikubwira. Mukaka amabya abirihathikana, neryo munakulika namaghenda.

وكم كنت يومها مستمتعة بمشاهدة جدتي وموزات جدتي وأوراق الموز وسلة السعف. لكن جدتي قررت أن تبعثني لقضاء أمر ما لدى أمي. توسلت إليها: “أرجوك جدتي، دعيني أشاهدك وأنت تحضرين …” لكنها قاطعتني، وأصرت: “لا تكوني عنيدة صغيرتي. هيا، افعلي ما أمرتك به “. فانطلقت جريا نحو أمي.


Nabere ingasubulha namasangana mukaka inyanikere okwabuthalha kyonga ekithiri, namasukali haima namababi isibikiriho. Namabulya, “ibwa mukaka ekithiri, namasukali n’amababi… byayirehayi? Mukaka mwakwama kyasubamu, “esyo nimbitha syayi”. Neryo munayibulhabulha!

ولما رجعت، وجدت جدتي جالسة خارج المنزل ولم يكن هناك لا سلة ولا موز. سألتها: “جدتي، أين السلة وأين الموز، وأين …؟”. وكان جوابها الوحيد: “إنهم في مكاني السحري”. وكم كان ذلك محبطا لي.


Habere hahwa biro bibiri, mukaka mwanyithuma eriyenda omusokolho wiwe w’ekathi. Nabere ingakingulha olhuyi neryo munowa akabeho k’amasukali awerire omwakathi neryo namalhangira ekithiri ky’amukaka ikinaswikire kwakabbulangiti. Neryo namasumba erilebererya omw’akithiri. Ahaaa… neryo namowa akibeho ky’ameeru.

وبعد يومين، طلبت مني جدتي أن أحضر لها عصا المشي من بيت نومها. وبمجرد أن فتحت الباب، استقبلتني رائحة الموز الناضج. لقد كانت سلة جدتي السحرية في الغرفة الداخلية، مخبأة جيدا تحت غطاء قديم. رفعت الغطاء واستنشقت تلك الرائحة الرائعة.


Neryo namowa omulenge w’amukaka amabirikira, “ukakolhaki kawamasibayo, ndethere omutso waghi lhuba”. Neryo namanguhya omutso w’amukaka. “Ukabehererayaki kwawamayisekererya?” mukaka mwabulya. Neryo namaminya indi mukaka mwalhangira inganemuseka ngokunamabirifumbula embitha yiwe.

لكن صوت جدتي فاجئني عندما نادتني: “ماذا تفعلين؟ أسرعي وأحضري لي العصا”. أسرعت بعصا المشي لجدتي، فسألتني: “لماذا تبتسمين؟” جعلني سؤالها أتفطن إلى أنني لازلت مبتسمة لاكتشافي مكان موزات جدتي السحري.


Ekindi kiro mukaka abere abiryasa erisalebya mama, neryo munayiwusa ewiwe namayalebya omw’akithiri kiwe. Namalhangira mw’ebisaki ebyerire. Namakuthulha kw’alighuma, neryo namabisalyo omwalhukyimba. Neryo namaghenda eyihya omwabalazi ekanyuma. Namalirya lhubalhuba, umhhh obusihe bunene.

وفي اليوم الموالي، عندما ذهبت جدتي لزيارة أمي أسرعت إلى منزلها لتفقد الموز مرة أخرى. وكانت هناك مجموعة من حبات الموز قد اكتمل نضجها. التقطت واحدة وأخفيتها تحت ثيابي. وبعد أن أرجعت غطاء السلة من جديد، ذهبت خلف المنزل والتهمت الموزة بسرعة. كانت تلك ألذ موزة أتذوقها في حياتي.


Ekindi Kiro, mukaka abere inyane omwakalima kiwe, neryo munanyonya, nerisoba erithasiayalebya omwa kithiri ky’amukaka. Namasangana awosi inyabiryera. Namalhusiako awali ng’ani, neryo munahirawo omw’alhukimba. Neryo nkanimusoba, munowa mukaka akakoholha. Namakwama kukyeribisa amasukali womwakiteteya, neryo namalhaba okumukaka.

ومن الغد، وبينما كانت جدتي في الحديقة تجمع الخضار، تسللت إلى المنزل واسترقت النظر للموز. كانت كل الموزات تقريبا قد نضجت، ولم أستطع أن أمسك نفسي عن أخذ أربع حبات من الموز. وبينما كنت متجهة نحو الباب على أطراف أصابعي، إذ بي أسمع سعال جدتي بالخارج. وبالكاد نجحت في إخفاء حبات الموز تحت فستاني ثم تجاوزت جدتي في المشي.


Ekindi kiro, kyabya kiro ky’akathale. Mukaka mwabuka omwangyakya akayaghulya ameru haima n’omuhogo omwakathale. Mungathanguha eriyamulebya, kyonga isinangayitsunga erithindiyamulebya nganemuthalengekania okwa masukali.

كان اليوم الموالي هو يوم السوق الأسبوعية. استيقظت جدتي باكرا، فقد كانت دائما تأخذ الموز والكسافا لتبيعها في السوق. لم أسارع يومها لزيارتها كالعادة، لكنني كنت أعرف أنني لن أستطيع تحاشيها طويلا.


Neryo ibwa omwigholhogholho, mama, n’athatha, haima n’amukaka mubambirikira. Neryo munaminya ekikaleka ibambirikira. Mubanyikalya neerinyikanirya. Nabere nayawotsera, munathwamu indi sinangathasiba okumukaka, kutse mama rundi thatha, rundi mundu wosi wosi.

وفي ساعة متأخرة من تلك الليلة، دعاني أبي وأمي للحديث معي. كنت أعرف لماذا دعونني. وهكذا، وبينما كنت مستلقية للنوم في تلك الليلة، عرفت أنني لا يجب أن أسرق ثانية أبدا، لا من جدتي ولا من والديَّ ولا من أي إنسان آخر.


كُتِب بواسطة: Ursula Nafula
رسمة بواسطة: Catherine Groenewald
بترجمة: Amos Mubunga Kambere
لغة: الكونجو (بانتو)
مستوى: المستوى 4
المصدر: Grandma's bananas از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF