تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

Ekihumuro E’wamukaka في عطلة مع الجدة

كُتِب بواسطة Violet Otieno

رسمة بواسطة Catherine Groenewald

بترجمة Amos Mubunga Kambere

لغة الكونجو (بانتو)

مستوى المستوى 4

سرد للقصة كاملة الصوت لهذه القصة غير متوفر.


Odongo haima n’Apiyo babyabikere omwa kibugha haima na thathawabu. Ibakabulikira ekihumulho kikahika. Butsira ambu habwesukuru erikinga, aliwe eribya ibakayahumulira ewamukaka wabo. Mukaka aby’ikere hakuhi nahabakasohera esisu okwangetse.

كان أودنقو وأبيو يعيشان مع أبيهما في المدينة، وكانا ينتظران العطلة بفارغ الصبر، ليس فقط لأن المدرسة ستغلق أبوابها ولكن أيضا لأنهما يريدان زيارة جدتهما التي كانت تعيش في قرية صيد محاذية لبحيرة كبيرة.


Odongo n’Apiyo mubabunyahirwa kusangwa bakayalebeya mukaka wabu kandi. Omwigholhogholho mubapakira ebikapa byabo neriyitakanizirya olhubalhamo lhwabo omwakyalo. Mubathabotsera. Mubakania obuthuku erikya.

كان أودنقو وأبيو متحمسين أشد الحماس لأن الوقت قد حان لزيارة جدتهما من جديد. وفي الليلة التي سبقت الزيارة، حزم الصغيران حقائبهما واستعدا للرحلة الطويلة التي ستأخذهما إلى قرية جدتهما. لم يستطيعا ليلتها النوم، ولبثا يتحدثان عن العطلة طوال الليل.


Yabere yikaby’engyakya, mubatsinduka omwamatoka ya thatha wabo. Mubafugha erilhaba omwabithwa, bamalhaba okwabisoro byomoli, haima namalima awa magyani. Ibakabara esyamatoka esyabakalhabako, nerimba esyanyimbo.

وفي صباح اليوم الموالي، امتطى الصغيران سيارة أبيهما وقصدا القرية باكراً. كانت السيارة تشق طريقها عبر الجبال وبين الحيوانات البرية ومزارع الشاي، وكان الصغيران يحصيان عدد السيارات ويغنيان.


Habilhaba kathuku kake, bamalhuha neri yiwotserako.

لكن وبعد فترة من الوقت، شعر الصغيران بالتعب وغلبهما النعاس فاستسلما للنوم.


Bamabya bahika ewamuka wabo, neryo thatha wabo amabukya Odongo n’Apiyo. Mubasangana Nyar-Kanyada, mukaka wabo inyanikere okwamukeka ahisi omwakitsutsu kyomuthi. Nyar-Kanyanda omwalhulimi lhwaba’Luo, kikamanyisaya ‘mwali wa Kayanda’. Abya mukekulhu wamani, kandi inimubuyanga.

أيقظ الأب الطفلين أودنقور وأبيو لدى وصولهما إلى القرية. وجد الصغيران جدتهما، نيار كنيادا، تستريح على حصير تحت شجرة. كان اسمها بلغة الليو يعني “ابنة شعب كنيادا” وكانت امرأةً جميلةً وقويةً.


Nyar-Kayanda mwangirirabo, neribahotholera. Abitsikulhu biwe mubabunyahirwa nerimuhererya ebihembo ebyabamulethera erilwa omwa kibugha. “kwanza mukaka thangirisambulha ekihembo kyaghe”, Odongo mwasaba. “Eyihi, weza mukaka, sambulha ekyaghe” Apiyo mwabugha.

استقبلتهما الجدة بحفاوة في منزلها ورقصت وغنت من شدة الفرح. كان الحفيدان مغتبطين بإعطاء جدتهما الهدايا التي اشتروها لها من المدينة. قال أودنقو: “جدتي.. افتحي هديتي أنا أولاً”. وقالت ابيو: “لا جدتي، هديتي أنا أولاً”


Abere abirisambulha ebihembo biwe, Nyar-Kanyada mwatsumulha neribasabira emighisa eyembaghane.

وبعد أن فتحت نيار كنيادا الهدايا، شكرت حفيديها وباركتهما على الطريقة التقليدية.


Neryo Odongo n’Apiyo mubaghenda eyihya. Bamatsuka erithibitha okwa binyuruwunzu haima no thunyonyi.

بعد ذلك، خرج اودنقو وابيو إلى الحقول فلاحقا الفراشات والطيور.


Mubasamba omwamithi nerithoghera omwamaghetse omwangetse.

وتسلقا الأشجار واستحما في ماء البحيرة.


Obuthuku bukira, neryo bakasubeka erisialya ekyakiro. Bathebaghunza erirya, neryo othulho thukabahamba.

ولما أقبل المساء رجعا إلى المنزل ليتناولا العشاء. لكن قبل أن ينهيا طعامهما كان الصغيران قد غلبهما النعاس فناما.


Omwangyakya, thatha wabana mwafugha erisuba omwakibugha nerisigha abana na mukaka wabo Nyar-Kanyanda.

وفي اليوم الموالي انطلق الأب بسيارته إلى المدينة وترك الصغيرين صحبة جدتهما نيار كنيادا.


Odongo n’Apiyo mubawathikya mukaka wabo okwathubiri. Mubaghenda okwalhusi, bamaletha esyangwe. Bamasongyasongya amaya w’esyangoko, nerisolhoma esyanyinyi omwirima.

ساعد أودنقو وأبيو جدتهما في شؤون المنزل، فكانا يحضران الماء والحطب ويجمعان البيض من قن الدجاج ويلتقطان الخضار من الحديقة.


Nyar-Kanyada mwakangirirya abitsikulhu biwe erihuka obusyano n’omukubi. Mwakangiriryabo nerihuka omutsere oweriria n’engege eyumire.

علمت نيار كنيادا حفيديها كيفية صنع الأوقالي اللين لتناوله مع الحساء، كما علمتهما كيفية صنع رز جوز الهند لتناوله مع السمك المحمر.


Kiro kighuma Odongo mwayalisya esy’ande syamukaka wiwe. Neryo syamalhaba omwirima lyomuliranwa. Neryo omuliranwa ono mwatsuruma, neribugha athi anganimya esy’ande esyosi habwerilhaba omwabyalya nerilya ebyalya biwe. Erilhusirirya ekiro ekyo, omulhwana mwalhangira athi akatsunga esy’ande aleke eriyiwusa omwabulitho.

وفي صباح أحد الأيام، أخذ أودنقو بقرات جدته إلى المرعى، فأسرعت البقرات بالدخول إلى حقل أحد المزارعين. غضب المزارع من أدنقو وهدد بأن يحتفظ بالبقرات عنده لأنها أكلت محصوله. ومنذ ذلك اليوم، عزم الولد على ألا يترك البقرات تتسبب في أي مشكل جديد.


Ekindi kiro, abana mubaghenda omwakathale na Nyar-Kanyada. Aby’awite mw’emeza ahakaghuliraya esyanyinyi, esukali haima n’esabuni. Apiyo abyanzire eribwira abawuli emihendo yebindu. Odongo inyakabohera abauli ebindu byabo babirighulha.

وفي يوم آخر، ذهب الصغيران مع نيار كنيادا إلى التسوق. كانت الجدة تضع الخضار والسكر والصابون على منصة لبيعها وكانت أبيو تعلم الزبائن بثمن السلع. أما أودنقو فقد كان يلف المشتريات للزبائن.


Obuthuku bukira, neryo ibakanywa magyani chai haima. Neryo ibawathikya mukaka wabo eribara esyambulho esyabamathunga ekiro ekyo.

وفي نهاية اليوم شربوا شاي تشاي معا وساعدوا الجدة في حساب المال الذي حصلت عليه.


Biro bingahi, neryo ekihumuro kyamahwamo. Obuthuku bw’erisuba okwasukuru bwamahika. Nyar-Kanyada mwahererya Odongo akasepeho n’Apiyo akasweta. Mwaboherabo endanda yomwanzira.

غير أن العطلة انتهت بسرعة، وكان لزاماً على الصغيرين الرجوع إلى المدينة. أهدت نيار كنيادا قبعة لأودنقو وسترة لأبيو، كما أعدت لهم طعاماً من أجل الرحلة.


Thatha wabo abere akasiabenda, mubathanza erihongoka. Aliriryo mubasaba Nyar-Kanyada eryasa nabo omwakibugha. Mwaseka neryo abugha ati, “ngalimukekulhu, sinangathoka ekibugha”. Ngendibalindirira kandi ekiro mukendisyasubulha.

وعندما جاء أبوهما لاصطحابهما معه إلى المنزل، لم يريدا المغادرة، بل رجوا نيار كنيادا أن تذهب معهما إلى المدينة. ابتسمت الجدة وقالت: “لقد أصبحت عجوزاً، ولن أستطيع الذهاب إلى المدينة. سوف أنتظر حتى تعودا إلى قريتي من جديد”.


Odongo n’Apiyo mubalhagha mukaka wabo nerimubumbathira kutsibu. Mubalhagha bukyaghe.

عانق أودنقو وأبيو جدتهما بحرارة وودعاها.


Odongo n’Apiyo babere basuba okwisomero, mubathulirawo banywani babo eraha eyiri omwakyalo ewamukakawabo. Abandi bana bakalhangira obuyingo obwamwakibugha ngabuwene, aliriryo abana abosi mubikirirya bathi Odongo n’Apiyo bawithe mukaka wabo omubuya.

ولما عاد أودنقو وأبيو إلى المدرسة، حدثا أصدقائهما عن الحياة في القرية. أحس بعض الأطفال أن الحياة في المدينة جميلة بينما أحس البعض الآخر أنها أجمل في القرية. لكنهم اتفقوا جميعا على ان لأدنقو وأبيو جدة رائعة.


كُتِب بواسطة: Violet Otieno
رسمة بواسطة: Catherine Groenewald
بترجمة: Amos Mubunga Kambere
لغة: الكونجو (بانتو)
مستوى: المستوى 4
المصدر: Holidays with grandmother از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 4.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF