تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

Simbegwire سمبقواير

كُتِب بواسطة Rukia Nantale

رسمة بواسطة Benjamin Mitchley

بترجمة Amos Mubunga Kambere

لغة الكونجو (بانتو)

مستوى المستوى 5

سرد للقصة كاملة الصوت لهذه القصة غير متوفر.


Simbagwire mwabya nobulighe bunene, mama wiwe abiriholha. Thatha wa Simbagwire mwalengaho kutsibu erilembere mwali wiwe. Neryo bolhobolho mubatsuka eritsangatsanga isihali mama wa Simbagwire. Obulingyakya bakikalha nerihanulha okwa ebikendikoleka ekiro ekyo. Obul’igholhogholho bakahuka akalyo haima, neryo iberya esya bakuli haima. Thatha wa Simbagwire inyawathikya okw’amasomo aw’eka.

توفيت أم سمبقواير، فحزنت البنت حزنا شديدا. فعل أبوها كل ما في وسعه للعناية بها، فبدآ رويدا رويدا يسترجعان معا شعورهما بالفرح رغم غياب الأم. كانا يجلسان كل صباح ويتناقشان فيما سيفعلانه خلال اليوم. وفي المساء، كانا يحضران العشاء معا ويغسلان الأطباق ثم يقوم أب سمبقواير بمساعدتها في القيام بفروضها المنزلية.


Kiro kighuma thatha wa Simbagwire mwasa omwigholhogholho kutsibu. “Ulihayi mwana waghe” mwabirikira. Simbagwire mwasa akathibitha eyiri thatha wiwe. Neryo mwimana akalhangira thatha wiwe akasa inyanahambire okuboko kwomumbesa. “Nyanzire wusangasangane n’omumbesa wembaghane, mwana waghe. Ono ni Anita”, mwabugha inyanemuseka.

وفي يوم من الأيام، عاد أب سمبقواير إلى المنزل متأخرا على غير عادته وهتف: “أين أنت صغيرتي؟”. أسرعت سمبقواير لاستقبال أبيها غير أنها توقفت فجأة عند ما رأت والدها يمسك بيد امرأة لا تعرفها. قال الأب مبتسما: “صغيرتي، أريدك أن تلتقي بشخص مميز … هذه أنيتا”.


“Kuthi Simbagwire, thatha waghu abirimbwira mwatsi munene okwiwe”, Anita akaramukya. Aliryo mwatha seka kandi mwathimya nebyalha biwe. Thatha wa Simbagwire abya n’etseme nene. Mwakania okwabosi basathu erikalha haima. nobuyingo bwabo kubukendiwana. “Mwana waghe, ngawithe erilengekania indi ukendirigha Anita eribya mama waghu”, mwabugha athya.

قالت أنيتا: “أهلا سمبقواير. لقد حدثني أبوك عنك كثيرا”، غير أنها لم تبتسم ولم تمسك بيد سمبقواير. وكان أب سمبقواير فرحا متحمسا، يتحدث عن حياتهم الثلاثة معا وكيف أنها ستكون رائعة وسعيدة. ثم أضاف: “صغيرتي، أرجو أن تقبلي أنيتا كأم لك”.


Obuyingo bwa Simbagwire mubwahinduka. Mwathasyathunga endambi yerikalha na thatha wiwe omwangyakya. Anita mwatsuka erimuha emibiri minene eyerikolha neryo mwathasya thunga obuthuku bwerisomera eka omwigholho. Banabiriwunza erirya neryo inyayiwusa omwangyingo. Amalighe iwe eriyaghunzira womw’akabbulangiti mama wiwe amusighira. Thatha wa Simbagwire mwathalangira mwali wiwe kwathakyiri nebitsange.

تغيرت حياة سمبقواير ولم يعد لديها الوقت لتجلس لأبيها كل صباح. فقد كانت أنيتا تكلفها بأعمال منزلية كثيرة ترهقها وتمنعها من القيام بواجباتها المدرسية عند المساء. لذلك كانت سمبقواير تنام مباشرة بعد إنهاء الأعمال المنزلية. كان عزاءها الوحيد غطاء ملون منحتها إياه أمها قبل وفاتها. أما الأب فلم يكن بادياً عليه أنه لاحظ حزن ابنته.


Emyisi mike yabirilhaba, thatha wa Simbagwire mwabwirabo athi akendibulhaho habwa kathuku kake. “Ngendighenda habw’omubiri waghe”, nyinasi mukendiwathikania. Obusu bwa Simbagwire neryo mubwakina, aliryo thatha wiwe mwathalhangira. Anita mwathabugha kindu. Nayo mwathanza nahake.

وبعد بضعة أشهر أعلم الأب زوجته وابنته أنه سيبتعد لبعض الوقت. قال لهما: “سأسافر للقيام ببعض الأعمال. لكنني على ثقة من أنكما ستعتنيان ببعضكما.” تغير وجه سمبقواير لكن أباها لم يلحظ ذلك. أنيتا أيضا لم تكن سعيدة بهذا الخبر لكنها لم تنبس بكلمة.


Ebindu byamasighalha bikakalira Simbagwire. Amethendiwunza emibiri yiwe, kutse amayibughanganisya, Anita inyaka muhumba. Nokondambi eyerirya omuhuka ono inyakalya ebyalya ebyosi erisakirya Simbagwire otutahangukirya. Obuligholhogholho, Simbagwire inyakayithwalha omwa kakyingo kiwe neribumbathira akabbulangiti kamama wiwe amusighire okwa kikuba.

تدهورت حياة سمبقواير، فقد كانت أنيتا تضربها كلما اشتكت أو أنها لم تتمكن من إنهاء العمل الذي كلفتها به. أما عند العشاء فقد كانت أنيتا تستأثر لنفسها بالكمية الأكبر من الأكل ولا تترك لسمبقواير غير الفُتات. كانت سمبقواير تنام كل ليلة باكية، محتضنة الغطاء الذي أهدتها إياه أمها.


Kiro kighuma, omwangyakya, Simbagwire mwatselewa erilwa omwa kakyingo kiwe. “Iwe musika mughara” Anita akatsuruma. Akapura Simbagwire yomwakakyingo kiwe. Akabbulangiti akabuya mukahathira omwamusumali, neryo kamatamuka mwabipindi bibiri.

وفي إحدى الأيام استيقظت سمبقواير متأخرة فصرخت أنيتا بوجهها: “أنت … أيتها البنت الكسولة” ودفعتها بقوة خارج السرير فعلق الغطاء الثمين بمسمار وتمزق إلى نصفين.


Simbagwire mwahithana kutsibu. Neryo amathwamo erithibitha erilhwa omwa muyi. Amaboha othubbulangiti twiwe, amaboha netwalya, neryo amaghenda. Mwakwama olhuyira olhwa thatha wiwe alhabamo ekiro aghenda.

غضبت سمبقواير غضباً شديداً وقررت الهروب من المنزل. فأخذت جُزْءَيْ الغطاء وبعضاً من الطعام وغادرت المنزل متبعة الطريق التي سلكها أبوها.


Obuthuku bwabere bukira, neryo amasamba omwa muthi hakuhi nolhusi, neryo amakolha engyingo yiwe omwamuthi. Abere akayawotsera, amimba olhwimbo: “Maama, maama, maama, muwanzigha. Muwanzigha kandi wamaani subulha. Thatha syakyinyanzire. Mama, ghukendisyasubulha kiro kyahi? Wabirinzigha.”

عندما أقبل المساء، تسلقت الفتاة شجرةً باسقةً على ضفة نهر وجعلت لنفسها سريراً بين أغصانها وبدأت تغني وهي تستعد للنوم: “ما ما، ماما، ماما، لقد تركتني … تركتني ولن تعودي أبدا. أبي لم يعد يحبني. ماما متى ستعودين؟”


Omwangyakya ekindi kiro, Simbagwire mwimba olhwimbo lhwiwe kandi. Abaghole babere bakasa erisoya ebisomeko byabo, mubowa olhwimbo lhw’obulighe lhukalhwa omwa muthi. Mubalengekania ambu obundi nirihunga likaghendesaya emithi, neryo mubathatsomana. Aliryo omughuma okwabaghole mwahulikirira olhwimbo lhwandeke.

ومن الغد غنت سمبقواير نفس الأغنية من جديد عندما كان بعض النسوة يغسلن الثياب بماء النهر. ولما سمعن الأغنية الحزينة تَصِلُهنَّ من أعلى الشجرة، ظنن أنها لا تعدو أن تكون وشوشة الريح في أوراق الشجرة وواصلن عملهن متجاهلات ما سمعن. لكن إحداهن استمعت إلى الأغنية بانتباه شديد.


Omughole ono mwasamalira omwa muthi. Abere alhangira omwana wobukali, n’otubbulangiti ithunemukangabasania, mwalira emisoni, neryo abirikira, Simbagwire, omwana wa mughalha wethu! Abaghole abandi mubaleka erioya ebisomeko byabo neryo bamawathikya Simbagwire erikyima omwamuthi. Neryo songali wiwe amabumbathira akambesa, nerikahumulikania.

رفعت المرأة نظرها إلى أعلى الشجرة، وعندما رأت الفتاة وقطعتَيْ الغطاء الملونتين صاحت: “سمبقواير … ابنة أخي!”. توقفت بقية النساء عن غسل الثياب وساعدن سمبقواير على النزول من أعلى الشجرة. عانقت العمة الطفلة الصغيرة وحاولت مواساتها.


Songali wa Simbagwire mwamuthwalha ewiwe eka. Amahereya Simbagwire yebyalya ebihuhire, nerimuhira omwa kitanda haima nakabbulangiti kamama wiwe. Ekiro ekyo, Simbagwire mwalira akayabotsera. Aliryo yabya misoni yerihumulikania. Mwaminya athi songali wiwe akendimulembere ndeke.

أخذت العمة الصغيرة معها إلى منزلها وقدمت لها طعاما ساخنا ووضعتها في سرير لتنام وغطاء أمها معها. ليلتها بكت سمبقواير قبل أن تنام لكنها كانت دموع فرح وسعادة، إذ أنها أدركت بأن عمتها سوف تعتني بها.


Thatha wa Simbagwire abere asubulha, mwasangana ekisenge kya mwali wiwe ikine buyira. “Anita, yabereki eno” amabulya nomuthima wobulighe. Omughole amathulhawo ati Simbagwire athibithire. “Munanza indi ambire mwe kitsumbi, mbwino munamukalhako kutsibu”. Thatha wa Simbagwire mwalw’eka neryo amaghenda omwanzira eyikaghenda elhusi. Neryo amaghenda ewa mwaliwabu akayalebya nganabwene Simbagwire.

عندما عاد أب سمبقواير إلى المنزل، وجد غرفتها خالية. انزعج الأب وسأل أنيتا عن ابنته وقلبه مثقل بالحزن: “أنيتا، ما الذي حصل؟” أجابت أنيتا بأن سمبقواير قد هربت من المنزل، مضيفة: “كنت أريدها أن تحترمني: لكن أظن أنني قد قسوت عليها بعض الشيء”. غادر الأب البيت مسرعاً في اتجاه النهر، وواصل طريقه نحو بيت أخته، أملا في أن تكون قد رأت سمبقواير.


Simbagwire abya inyanimusatha namwaliwabu, akalhangira thatha wiwe omwa lhuyira. Mwasagha ati mbwino akendimutsumanga, neryo amathibitha omwanyumba eriyabisama. Aliryo thatha wiwe mwaghenda eyali, neryo abugha ati, “Simbagwire wabirisunga omubuthi omubuya. Oyukakuyitheghereraya, kandi nerikwanza. Wamanyiha kwesisoni, kandi nga kwanzire. Neryo bamathwamo bathi Simbagwire akwame kwerikalha na songali wiwe.

كانت سمبقواير تلعب مع أبناء عمتها عندما رأت أباها مقبلا من بعيد. أصابها ذعر شديد من أن يكون غاضباً منها فأسرعت بالاختباء داخل المنزل. لكن أباها أسرع إليها قائلا: “عزيزتي سمبقواير، لقد وجدتِ أماً رائعة لك … تحبك وتفهمك، أحبك صغيرتي وأنا فخور بك”. اتفق الجميع على أن تظل سمبقواير مع عمتها طالما أرادت ذلك.


Thatha wiwe inyakasamulebaya bulikiro. Neryo mwalindwa inyamasa na Anita. Anita amamuha ebyalha ati Simbagwire, unganyire mwana, munakusoberya, “wanganaleka inathasyakulembere?” Simbagwire mwasamalira obusu bwathatha wiwe, neryo amaseghere embere amahira amaboko wiwe iribumbatirwa na Anita.

كان أبوها يزورها كل يوم. وأخيرا اصطحب معه أنيتا إلى منزل أخته. أمسكت أنيتا بيد سمبقواير هذه المرة وقالت باكية: “سامحيني صغيرتي، لقد أخطأت في حقك، هلا منحتني فرصة أخرى؟” نظرت سمبقواير إلى أبيها فرأت قلقا يعلو وجهه. فتقدمت ببطء نحو أنيتا وأحاطتها بذراعيها.


Esabiti eyasubukako, Anita mwathumira Simbagwire, mwaliwabu haima na songali wiwe, eryasa eka ewiwe erisalya ekihulho. Anita mwahuka ebyalya Simbagwire eby’anzire kutsibu. Mubalya bamoghutha ndeke. Abana bamayasatha neryo nabakulhu bamaghenda omwa muliira. Simbagwire mwatsanga kutsibu kandi amayira amani. Neryo amatwamo ati omwabiro bithebyahali akendisyasubulha inyayikalha na thatha wiwe haime na mamulere wiwe.

ومن الغد، دعت أنيتا سمبقواير وعمتها وأبناء عمتها إلى وجبة غذاء بمنزلها. كانت مأدبةً رائعةً، إذ أن أنيتا أعدت كل الأطباق التي تحبها سمبقواير. أكل الجميع حد التخمة وانغمس الأطفال في اللعب بينما انصرف الكبار يتجاذبون أطراف الحديث. شعرت سمبقواير بالفرح وبالشجاعة وقررت أن تعود قريبا جدا للعيش مع أبيها وزوجة أبيها في منزل العائلة


كُتِب بواسطة: Rukia Nantale
رسمة بواسطة: Benjamin Mitchley
بترجمة: Amos Mubunga Kambere
لغة: الكونجو (بانتو)
مستوى: المستوى 5
المصدر: Simbegwire از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
بیشتر بخوانید سطح 5 داستان ها:
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF