Tingi a nagymamájával élt.
تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.
Együtt vigyáztak a tehenekre.
هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.
Egy nap katonák érkeztek hozzájuk.
فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.
Elvitték a teheneket.
وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.
Tingi és a nagymamája elfutottak és elbújtak.
هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.
A bozótosban bujkáltak, amíg besötétedett.
وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.
Aztán a katonák visszajöttek.
ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.
A nagymama elrejtette Tingit a levelek alá.
خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.
Az egyik katona rálépett a fiúra, de Tingi csendben maradt.
وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.
Tingi és a nagymamája csak akkor jöttek elő, amikor biztonságban voltak.
عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.
Majs csendesen hazalopództak.
وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.