تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

Tingi és a tehenek تِينْغِي وَ البَقَرُ

كُتِب بواسطة Ingrid Schechter

رسمة بواسطة Ingrid Schechter

بترجمة Boglárka Vermeki

لغة المجرية

مستوى المستوى 2

سرد للقصة كاملة الصوت لهذه القصة غير متوفر.


Tingi a nagymamájával élt.

تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.


Együtt vigyáztak a tehenekre.

هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.


Egy nap katonák érkeztek hozzájuk.

فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.


Elvitték a teheneket.

وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.


Tingi és a nagymamája elfutottak és elbújtak.

هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.


A bozótosban bujkáltak, amíg besötétedett.

وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.


Aztán a katonák visszajöttek.

ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.


A nagymama elrejtette Tingit a levelek alá.

خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.


Az egyik katona rálépett a fiúra, de Tingi csendben maradt.

وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.


Tingi és a nagymamája csak akkor jöttek elő, amikor biztonságban voltak.

عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.


Majs csendesen hazalopództak.

وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.


كُتِب بواسطة: Ingrid Schechter
رسمة بواسطة: Ingrid Schechter
بترجمة: Boglárka Vermeki
لغة: المجرية
مستوى: المستوى 2
المصدر: Tingi and the Cows از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF