العودة لقائمة القصص
Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.
فِي أحَدِ اَلأيَّامِ حَصَلَتْ مَامَا عَلَى اَلكَثِيرِ مِنَ الفَواكِهَ.
Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »
سَأَلْنَاهَا: “مَتى يُمْكِنُنا أّن نَأخُذَ القَليلَ مِنَها؟”
أَجَابَتْ: “سَنَأكُلُ الفَوَاكِهَ في المَسَاءِ”.
Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.
أَخِي رَهِيمْ كَانَ طَمَّاعًا، تَذَوَّقَ كُلَّ الفَواكِهِ، وَأَكَلَ الكَثِيرَ مِنْهَا.
« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »
صَرَخَ أَخي الصَّغِيرُ: “انْظُرْ مَاذَا فَعَلَ رَهِيمْ”!
أَمَّا أَنَا فَقُلتُ: “رَهِيمْ غَيْرُ مُحْتَرَمٍ وَأَنَانِيٌّ”.
Maman est fâchée contre Rahim.
غَضِبَتْ مَامَا مِنْ رَهِيمْ.
Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.
وَنَحْنُ أَيْضًا غَضِبْنَا مِنْ رَهِيمْ ولَكِنَّهُ لَمْ يَعْتَذِرْ.
« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.
سَأَلَ أَخِي الصَّغِيرُ: “أَلَنْ تُعَاقِبِي رَهِيمْ؟”
« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »
حَذَّرَتْ مَامَا رَهِيمْ فَقَاَلتْ: “عَلَيْكَ أَنْ تَعْتَذِرَ حَالَّا”.
Rahim ne se sent pas bien.
بَدَأَ رَهِيمْ بِالشُّعُورِ بِالمَرَضِ.
Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »
هَمَسَ رَهِيمْ: “مَعِدَتِي تُؤْلِمُنِي”.
Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !
عَرَفَتْ مَامَا مَاذَا حَصَلَ: “إنَّ الفَوَاكِهَ عَاقَبَتْ رَهِيمْ”!
Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.
أَخِيرًا اِعْتَذَرَ رَهِيمْ فَقَالَ لَنَا: “لَنْ أَكُونَ طَمَّاعاً بَعْدَ اليَوْمِ”.
كُتِب بواسطة: Adelheid Marie Bwire
رسمة بواسطة: Melany Pietersen
بترجمة: Suzanne Alban, Translators without Borders
قرأه: Monique Bournot-Trites