تحميل بصيغة PDF
العودة لقائمة القصص

Simbegwire سمبقواير

كُتِب بواسطة Rukia Nantale

رسمة بواسطة Benjamin Mitchley

بترجمة Stephen Zulu

لغة البيمبا

مستوى المستوى 5

سرد للقصة كاملة الصوت لهذه القصة غير متوفر.


Lintu baanina Simbegwire baafwile, ali uwasakamana sana. Bawishi baaliesha namaka ukumona ukuti Simbegwire ali umutende. Panono panono, baasambilile ukuba abatemwa nakabili, ukwabula baanina Simbegwire. Cila lucelo baaleikala na ukulanda pa bushiku bwakuntanshi. Cila cungulo baalepekanya icakulya ca cungulo capamo. Panuma ya kusuka ifya kuulilapo, bawishi Simbegwire baaleafwa umwana imilimo ya kusukulu.

توفيت أم سمبقواير، فحزنت البنت حزنا شديدا. فعل أبوها كل ما في وسعه للعناية بها، فبدآ رويدا رويدا يسترجعان معا شعورهما بالفرح رغم غياب الأم. كانا يجلسان كل صباح ويتناقشان فيما سيفعلانه خلال اليوم. وفي المساء، كانا يحضران العشاء معا ويغسلان الأطباق ثم يقوم أب سمبقواير بمساعدتها في القيام بفروضها المنزلية.


Ubushiku bumo, bawishi Simbegwire baaishile pa n’ganda munshita yabushiku ukucila inshiku sha kunuma. Baalitile abati, “ulikwisa we mwana wandi”? . Simbegwire abutukile kuli bawishi. Aliminine lintu amwene ukuti baawishi bekatilile umwanakashi pakuboko. “ndefwaya iwe wishibane no muntu umo umusuma, we mwana wandi. Uyu ni Anita,” baalandile mu kumwentula.

وفي يوم من الأيام، عاد أب سمبقواير إلى المنزل متأخرا على غير عادته وهتف: “أين أنت صغيرتي؟”. أسرعت سمبقواير لاستقبال أبيها غير أنها توقفت فجأة عند ما رأت والدها يمسك بيد امرأة لا تعرفها. قال الأب مبتسما: “صغيرتي، أريدك أن تلتقي بشخص مميز … هذه أنيتا”.


Anita aalandile ati, “shani Simbegwire, bawiso baanjebele ifingi pali iwe,”. Koma Simbegwire taamwentwile nangu ukuposha uyu mwanakashi mu minwe. Bawishi Simbegwire baali abatemwa na insansa. Baalandile efyo bonse batatu bangekala pamo, na efyo imikalile yabo i ngaba iisuma. Baalandile “we mwana wandi, ndesubila walasumina Anita ukuba nga banoko,”.

قالت أنيتا: “أهلا سمبقواير. لقد حدثني أبوك عنك كثيرا”، غير أنها لم تبتسم ولم تمسك بيد سمبقواير. وكان أب سمبقواير فرحا متحمسا، يتحدث عن حياتهم الثلاثة معا وكيف أنها ستكون رائعة وسعيدة. ثم أضاف: “صغيرتي، أرجو أن تقبلي أنيتا كأم لك”.


Ubwikashi bwa kwa Simbegwire bwacinjishe. Taakwete inshita yakuba nabawishi mu lucelo. Anita aalemupela incito sha pa n’ganda ishingi icalengele ukuti alefilwa uku kwata inshita ne milimo ya kusukulu mu cungulo neco aleenaka sana. Aile mukusendama panuma ya cakulya ca mu cungulo. Ubusumino bwakwe, bwali li langishi lya bulangeti bamupele banyina. Bawishi Simegwire calemoneka kwati tabaishibe kuti umwana wabo taali uwansansa.

تغيرت حياة سمبقواير ولم يعد لديها الوقت لتجلس لأبيها كل صباح. فقد كانت أنيتا تكلفها بأعمال منزلية كثيرة ترهقها وتمنعها من القيام بواجباتها المدرسية عند المساء. لذلك كانت سمبقواير تنام مباشرة بعد إنهاء الأعمال المنزلية. كان عزاءها الوحيد غطاء ملون منحتها إياه أمها قبل وفاتها. أما الأب فلم يكن بادياً عليه أنه لاحظ حزن ابنته.


Panuma fye ya myeshi inono, bawishi Simbegwire balaile pa n’ganda ukuti balefumapo panshita inono.”mfwile ukuya kuncito,”baatile. Koma ninjishiba ukuti mwakulaikala fye bwino. Simbegwire aponya necinso panshi, nomba bawishi taabaishibe. Anita talandile nelyo cimo. Naena taatemenwe iyo.

وبعد بضعة أشهر أعلم الأب زوجته وابنته أنه سيبتعد لبعض الوقت. قال لهما: “سأسافر للقيام ببعض الأعمال. لكنني على ثقة من أنكما ستعتنيان ببعضكما.” تغير وجه سمبقواير لكن أباها لم يلحظ ذلك. أنيتا أيضا لم تكن سعيدة بهذا الخبر لكنها لم تنبس بكلمة.


Ifintu kuli Simbegwire fyacilamo. Nga tapwishishe incito isha mu n’ganda, nangu ngailishanya, Anita aleemubola. Nga nipa cakulya ca cungulo, Anita aleelya ukucila ukushila Simbegwire utwakulya utunono. Cila bushiku nga bwaila, aleelila uku ninshi nafukatila no bulangeti bwa baanina.

تدهورت حياة سمبقواير، فقد كانت أنيتا تضربها كلما اشتكت أو أنها لم تتمكن من إنهاء العمل الذي كلفتها به. أما عند العشاء فقد كانت أنيتا تستأثر لنفسها بالكمية الأكبر من الأكل ولا تترك لسمبقواير غير الفُتات. كانت سمبقواير تنام كل ليلة باكية، محتضنة الغطاء الذي أهدتها إياه أمها.


Ubushiku bumo ulucelo, Simbegwire alicelwa ukubuuka. “we mwanakashi wabunan’gani iwe!”Anita apaatile. Asuunkile Simbegwire ukumufunya pa busanshi. Ubulangeti bwaiketwe no musomali no ku bulepula mu bili.

وفي إحدى الأيام استيقظت سمبقواير متأخرة فصرخت أنيتا بوجهها: “أنت … أيتها البنت الكسولة” ودفعتها بقوة خارج السرير فعلق الغطاء الثمين بمسمار وتمزق إلى نصفين.


Simbegwire alifulwa sana. Atontonkenye ukubutuka ukufuma pa n’ganda. Aseendele utupimfya twa bulangeti bwa baanyina, ifyakulya afuma na pa n’ganda. Akoonkele umusebo kwaile bawishi.

غضبت سمبقواير غضباً شديداً وقررت الهروب من المنزل. فأخذت جُزْءَيْ الغطاء وبعضاً من الطعام وغادرت المنزل متبعة الطريق التي سلكها أبوها.


Lintu caishilefika icungulo, aniinine kucimuti icitali mupepi nakamana apanga no busanshi mu mabula. Cilya talapona mu tulo, aimbile: maama, maama, maama, mwalinsha ine. Mwalinsha ukwabula ukubwela. Taata tantemwa nakalya. Mayo nilisa muleisa? Mwalinsha ine.

عندما أقبل المساء، تسلقت الفتاة شجرةً باسقةً على ضفة نهر وجعلت لنفسها سريراً بين أغصانها وبدأت تغني وهي تستعد للنوم: “ما ما، ماما، ماما، لقد تركتني … تركتني ولن تعودي أبدا. أبي لم يعد يحبني. ماما متى ستعودين؟”


Ubushiku bwa konkelepo ulucelo, Simbegwire aimbile ulwimbo nakabili. Lintu banamayo baaishile mu kucapa ifya ku fwala pa mumana, baumfwile ulwimbo lulefumina ku cimuti icitali mumano ukuti cali cipuupu caaletensha amabula, awe bakonkenyepo ne milimo yabo. Koma umo pali bena aumfwile ku lwimbo no bupilibulo.

ومن الغد غنت سمبقواير نفس الأغنية من جديد عندما كان بعض النسوة يغسلن الثياب بماء النهر. ولما سمعن الأغنية الحزينة تَصِلُهنَّ من أعلى الشجرة، ظنن أنها لا تعدو أن تكون وشوشة الريح في أوراق الشجرة وواصلن عملهن متجاهلات ما سمعن. لكن إحداهن استمعت إلى الأغنية بانتباه شديد.


Uyu umwanakashi alooleshe kumulu wa cimuti. Lintu amwene cikashana na utupimfya twa bulangeti, aliila, “Simbegwire, umwana wa ndume yandi!” Banamayo bambi baalekele ukucapa na ukwafwa Simbegwire ukwikila panshi ukufuma ku cimuti. Baanina senge baafukatile umwipwa no kwesha uku mutalalika.

رفعت المرأة نظرها إلى أعلى الشجرة، وعندما رأت الفتاة وقطعتَيْ الغطاء الملونتين صاحت: “سمبقواير … ابنة أخي!”. توقفت بقية النساء عن غسل الثياب وساعدن سمبقواير على النزول من أعلى الشجرة. عانقت العمة الطفلة الصغيرة وحاولت مواساتها.


Baanyina senge Simbegwire baasendele Simbegwire ku n’ganda kumyabo. Baapele Simbegwire icakulya icakaba panuma, no ku mufimbilikisha pa busanshi no bulangeti bwa baanina. Bulya bushiku, Simbegwire aliilile lintu talalaala. Koma fyali filamba fya nsansa. Alishibe ukuti baanina senge balamusunga bwino.

أخذت العمة الصغيرة معها إلى منزلها وقدمت لها طعاما ساخنا ووضعتها في سرير لتنام وغطاء أمها معها. ليلتها بكت سمبقواير قبل أن تنام لكنها كانت دموع فرح وسعادة، إذ أنها أدركت بأن عمتها سوف تعتني بها.


Lintu bawishi Simbegwire baabwelele ku n’ganda, baasangile ku muputule wakwa Simbegwire takuli nangu kamo. “ninshi yacitike, Anita?” baipwishe no mutima uwafina. Anita ekulondola ukuti Simbegwire alibutuka. Anita epakulanda ati “naalefwaya alempela umucinshi”. Nomba limbi caali cilamo.” Bawishi Simbegwire baafumine pa n’ganda no kulola ku mumana. Baapitile mpaka ku mushi waba nkashi yabo ukuya mu kwipusha nga cakuti baali mumonako Simbegwire.

عندما عاد أب سمبقواير إلى المنزل، وجد غرفتها خالية. انزعج الأب وسأل أنيتا عن ابنته وقلبه مثقل بالحزن: “أنيتا، ما الذي حصل؟” أجابت أنيتا بأن سمبقواير قد هربت من المنزل، مضيفة: “كنت أريدها أن تحترمني: لكن أظن أنني قد قسوت عليها بعض الشيء”. غادر الأب البيت مسرعاً في اتجاه النهر، وواصل طريقه نحو بيت أخته، أملا في أن تكون قد رأت سمبقواير.


Simbegwire aleeangala na bafyala bakwe lintu amwene bawishi pakatalamukila. Aaletina pali limbi nabakalipa, ici calengele ukuti abutukile mu n’ganda mukubelama. Nomba bawishi baile kuli ena na ukulanda ati “Simbegwire, walisanga banoko abapwililika. Banoko abakutemwa kabili abakwishiba efyo waba. Nga pali ici, ine ndi ngo watemwa kabili nalikutemwa. Baalisuminishanya ukuti Simbegwire akekala nabaanyina senge panshita akafwailapo umwine.

كانت سمبقواير تلعب مع أبناء عمتها عندما رأت أباها مقبلا من بعيد. أصابها ذعر شديد من أن يكون غاضباً منها فأسرعت بالاختباء داخل المنزل. لكن أباها أسرع إليها قائلا: “عزيزتي سمبقواير، لقد وجدتِ أماً رائعة لك … تحبك وتفهمك، أحبك صغيرتي وأنا فخور بك”. اتفق الجميع على أن تظل سمبقواير مع عمتها طالما أرادت ذلك.


Bawishi bale mutandalila cila bushiku. Mpaka pakulekelesha, baishile na Anita. Aikete Simbegwire pakuboko. “unjeleleko we mwana, nali luufyanya,”aliilile. Kuti wansuminisha ukuti njesheko nakabili?” Simbegwire aloleshe bawishi abali ne cinso ca bulanda. Simbegwire aatampwile panono panono ukulola kuli Anita na ukubika amaboko yakwe ukushunguluka Anita.

كان أبوها يزورها كل يوم. وأخيرا اصطحب معه أنيتا إلى منزل أخته. أمسكت أنيتا بيد سمبقواير هذه المرة وقالت باكية: “سامحيني صغيرتي، لقد أخطأت في حقك، هلا منحتني فرصة أخرى؟” نظرت سمبقواير إلى أبيها فرأت قلقا يعلو وجهه. فتقدمت ببطء نحو أنيتا وأحاطتها بذراعيها.


Umulungu wakonkelepo, Anita aitile Simbegwire muku mutandalila pamo naba fyala bakwe ukubikapo fye na baanyina senge wakwe. Cakulya ninishi ici! Anita apekenye fye ifya kukulya fya temwa Simbegwire na bonse baipakishe mpaka baikuta. Abaice balyangele elyo abakalamba balyashike. Simbegwire aumfwile insansa ne cilumba. Atontonkenye ukuti nombaline, nombaline sana, akabwelela ku n’ganda mu kwikala nabawishi na baanina bakusangamo.

ومن الغد، دعت أنيتا سمبقواير وعمتها وأبناء عمتها إلى وجبة غذاء بمنزلها. كانت مأدبةً رائعةً، إذ أن أنيتا أعدت كل الأطباق التي تحبها سمبقواير. أكل الجميع حد التخمة وانغمس الأطفال في اللعب بينما انصرف الكبار يتجاذبون أطراف الحديث. شعرت سمبقواير بالفرح وبالشجاعة وقررت أن تعود قريبا جدا للعيش مع أبيها وزوجة أبيها في منزل العائلة


كُتِب بواسطة: Rukia Nantale
رسمة بواسطة: Benjamin Mitchley
بترجمة: Stephen Zulu
لغة: البيمبا
مستوى: المستوى 5
المصدر: Simbegwire از القصص الأفريقية القصيرة
رخصة المشاع الإبداعي
تحت مجوز المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 دولي کریتز کامنز به نشر رسید.
بیشتر بخوانید سطح 5 داستان ها:
خيارات
العودة لقائمة القصص تحميل بصيغة PDF