The audio for this story is currently not available.
Ho yu ndi Khalai. U na minwaha ya sumbe. Dzina lawe li amba wavhudi nga luambo lwawe lwa Lubukusu.
This is Khalai.
She is seven years old.
Her name means ‘the
good one’ in her
language, Lubukusu.
Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.
Khalai u vuwa a tshi amba na muri wa muswiri. “Ndi khou humbela muri wa muswiri, hula uri fhe maswiri o vhibvaho.”
Khalai wakes up and
talks to the orange tree.
“Please orange tree,
grow big and give us
lots of ripe oranges.”
Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »
Khalai a tshimbila a tshiya tshikoloni. Ndilani u amba na hatsi. “Ndi khou humbela hatsi vhu hule vhu vhe vhudala vhu songo oma.”
Khalai walks to school.
On the way she talks to
the grass. “Please
grass, grow greener
and don’t dry up.”
Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »
Khalai a posa maluvha a dakani. “Ndi khou humbela maluvha kha dzule o naka uri ndi a dzehenise kha mavhudzi anga.”
Khalai passes wild
flowers. “Please
flowers, keep blooming
so I can put you in my
hair.”
Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »
Tshikoloni, Khalai u amba na muri vhukati ha fhethu. “Ndi khou humbela muri u bvise matavhi mahulu u ri ri kone u vhala fhasi ha murunzi wao.”
At school, Khalai talks
to the tree in the
middle of the
compound. “Please
tree, put out big
branches so we can
read under your shade.”
À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »
Khalai u amba na fhethu u mona na tshikolo. “Ri khou humbela uri u hule nga maanda u thivhe vhathu vhavhi u dzena nga ngomu.”
Khalai talks to the
hedge around her school.
“Please grow strong
and stop bad people
from coming in.”
Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »
Musi Khalai a tshi vhuya u bva tshikoloni, u dalela muri wa muswiri. “Miswiri yo no vhibva naa?” hu vhudzisa Khalai.
When Khalai returns
home from school, she
visits the orange tree.
“Are your oranges ripe
yet?” asks Khalai.
Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.
“Miswiri I kha di vha midala,” Khalai a neta. “Ndi do u vhona matshelo muswiri,” hu amba Khalai. “Khamusi u do vha na miswiri yo vhibvaho yanga!”
“The oranges are still
green,” sighs Khalai.
“I will see you tomorrow
orange tree,” says
Khalai. “Perhaps then
you will have a ripe
orange for me!”
« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »