Download PDF
Back to stories list

Ikoku sikiria Donkey Child L'enfant-âne

Written by Lindiwe Matshikiza

Illustrated by Meghan Judge

Translated by Jacob Emekwi, Agnes Ngilimo

Language Turkana

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Arai ikoku niici ng’esi ni eking’aren eng’olikini ibore nikiumokina anikalonan.

It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.

Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin.


Aapunet aibore kang’ini, king’olik atamar kwa ibore aberu na adolit.

As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.

Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c’était une femme enceinte de plusieurs mois.


Tokurianite toos dae, abu ikoku niici kurudar diye beru. “Echamikina ngon kiminio ngesi,” totiakut ng’itunga aikoku aniici. “Kiwakini ng’on ng’esi ka ikekoku niajokon.”

Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. “We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”

Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. « Nous devons la garder avec nous, » dit le peuple de la petite fille. « Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant. »


Todol akidouno ikoku. “Kijuk!” “Yau egolos!” “Ng’akipi!” “Kijuuuuuuuuuuuuk!!!”

The child was soon on its way. “Push!” “Bring blankets!” “Water!” “Puuuuussssshhh!!!”

L’enfant arriva bientôt. « Pousse ! » « Apportez des couvertures ! » « De l’eau ! » « Pouuusseeee ! »


Ani ing’olikinete ikoku, toporo ngi’tunga daang ka ebuloi. “Esikiria a?!”

But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. “A donkey?!”

Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. « Un âne ?! »


Topegakin kec. “Kibaa ta kiwakini ikoku ka itokieng niajokon, ibore boca kisubakini kona ng’esi ng’ini,” tolimut ng’ice. “Kiinunete ng’on ekeny lo aronon!” tamasi ng’ice neni.

Everyone began to argue. “We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some. “But they will bring us bad luck!” said others.

Tout le monde commença à se disputer. « Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c’est ce que nous ferons, » dirent quelques-uns. « Mais ils vont nous porter malchance ! » dirent d’autres.


Abu aberu kidong arai ng’esi bon nabo. Tong’opik ibore esubakinia ikoku niliwo en. Tong’opik ibore esubakinor tani ng’esi elope.

And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.

Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire de cet enfant embarrassant. Elle se demanda quoi faire d’elle-même.


Kang’una daang abu ng’esi boca tocam atamar ikeng nyikoku na arai ng’esi itokieng.

But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.

Mais elle dut finalement accepter qu’il était son enfant et qu’elle était sa mère.


Kong’ina, ani kidong ikoku ikoni neni, edit, egelaner ibore daang. Abu ikoku ikaku sikiria topol jik kaleng akaku aitokieng. Alo rotin ka daang alu etetemi ng’esi abu tokuruwor araun itwaan. Kiyalolong itokieng takadanakin. Ace pak nak itokieng ng’esi etic lo erai eka ng’ibaren.

Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.

Maintenant, si l’enfant était resté petit, tout aurait été différent. Mais l’enfant-âne grandit et grandit jusqu’à ce qu’il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l’obligeait à faire du travail destiné aux animaux.


Abu ikoku sikiria tong’opik akiroit na arai akeng, tong’opikis nasubakina. Akwaar apei, abu tong’oo lokojokon topet itokieng tocakak nalup.

Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.

La confusion et la colère s’accumulèrent à l’intérieur d’Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu’un jour il botta sa mère par terre.


Abu esikiria kuruma ng’ileec. Kitikirak lokojokon.

Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.

Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu’il pu.


Ani akiyang’akinet, abu towar na tocakara esikiria. Toruk ana ribu ebala, “Hee haw?” Tobong’ok ng’esi etoil keng nabo, ebala, “Hee haw.” Kotere arai ng’esi bon. Tolugurukin ng’esi lopit epira, ka ajotoor ng’aju nakationok.

By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. “Hee haw?” he whispered to the darkness. “Hee Haw?” it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.

Quand il s’arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. « Hi han ? » il chuchota à la noirceur. « Hi han ? » retourna la noirceur en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, il tomba dans un sommeil profond et agité.


Anyounet keng torukau itwaan nitigela ekenyikinit ng’esi. Tokenyikinos ka ekasukout lo alakara ni keng.

Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.

Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d’espoir.


Apoyu kirukosi ka ekasukout lo eteyeni ng’esi ng’rotin luyeret long’ela ng’elae. Apotu keci topupokin anakuroit kadaang, king’aranakin ka akien ka apei.

Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.

Âne partit vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et apprit, et le vieil homme aussi. Ils s’aidèrent l’un l’autre et ils rirent ensemble.


Ataparac apei ekasukout logo tolimok esikiria atamaa kiwokoe kidiama emoru.

One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.

Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu’au sommet d’une montagne.


Anaget kidiama ng’idowon, apotu tojotoros. Kurujak esikiria edeka itokieng tonyarite ng’esi. Anyounet…

High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up…

En haut, parmi les nuages, ils s’endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu’elle l’appelait. Et quand il se réveilla…


…tongopiyasi ng’idowon ka lopeakeng lokasukout.

… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.

… les nuages avaient disparu avec son ami le vieil homme.


Abu esikiria toyen akuroit nasubakina.

Donkey finally knew what to do.

Âne sut finalement quoi faire.


Torukau esikiria itokieng alopei iyalolong’i acakara keng. Tokenyikinos akoyen. Tonuwakin lokojo.

Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard.

Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s’embrassèrent très fort.


Toloma esikiria ka itokieng niajokon alakara.

The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.

L’enfant-âne et sa mère ont grandi ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d’eux, d’autres familles ont commencé à s’installer.


Written by: Lindiwe Matshikiza
Illustrated by: Meghan Judge
Translated by: Jacob Emekwi, Agnes Ngilimo
Language: Turkana
Level: Level 3
Source: Donkey Child from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Read more level 3 stories:
Options
Back to stories list Download PDF