The audio for this story is currently not available.
Koko le Sebokolodi e ne e le
ditsala tse di ntshanang
seinong. Mme fela ba ne ka
metlha ba rata go tlhodisana.
Ka letsatsi lengwe ba ile ba
swetsa ka go tshameka kgwele
ya maoto. Ba ne ba batla go
bona gore ke mang setshameki
se se tlhwatlhwa.
Chicken and Millipede were friends. But they were always competing with each other. One day they decided to play football to see who the best player was.
La poule et le millepatte étaient amis. Mais ils étaient toujours en compétition l’un contre l’autre. Un jour, ils décidèrent de jouer au football pour voir qui était le meilleur joueur.
Ba ile ba ya kwa lebaleng la
kgwele ya maoto mme ba
tshimolola go tshameka. Koko o
ne a le lobelo, mme Sebokolodi
ene o ne a le lobelo go gaisa.
Koko o ile a ragela kgakala, fa
Sebokolodi ena a ile a ragela
kgakala le go feta. Koko o ile a
tshimolola go sa itumele.
They went to the football field and started their game. Chicken was fast, but Millipede was faster. Chicken kicked far, but Millipede kicked further. Chicken started to feel grumpy.
Ils allèrent au terrain de football et commencèrent à jouer. La poule était rapide, mais le millepatte était encore plus rapide. La poule envoyait le ballon loin, mais le millepatte l’envoyait encore plus loin. La poule commençait à être de mauvaise humeur.
Ba ile ba swetsa go raga
dipenele. Sebokolodi o ne a nna
motshwaradino wa ntlha. Koko
o kgonne fela go nosa nno e le
nngwe. Jaanong e ne ya nna
nako ya gore Koko a sireletse
dino.
They decided to play a penalty shoot-out. First Millipede was goal keeper. Chicken scored only one goal. Then it was the chicken’s turn to defend the goal.
Ils décidèrent de faire des tirs au but. Au début, le millepatte était gardien de but. La poule marqua un seul but. Puis ce fut au tour de la poule d’être le gardien de but.
Sebokolodi o ile a raga kgwele
mme a nosa.
Sebokolodi o ile a raga ka leoto
le le popota mme a nosa nno.
Sebokolodi o ile a betsa bolo ka
tlhogo mme a nosa nno.
Sebokolodi o ile a nosa dino tse
tlhano.
Millipede kicked the ball and scored.
Millipede dribbled the ball and scored. Millipede headed the ball and scored. Millipede scored five goals.
Le millepatte tira dans le ballon et marqua. Le millepatte dribbla avec le ballon et marqua. Le millepatte fit une tête avec le ballon et marqua. Le millepatte marqua cinq buts.
Phenyo ya ga Sebokolodi e ile
ya kgopisa Koko thata. O ne a
sa rate go latlhegelwa .
Sebokolodi o ile a tshega ka
Koko fa a ne a ngongoregela go
sa fenye.
Chicken was furious that she lost. She was a very bad loser. Millipede started laughing because his friend was making such a fuss.
La poule était furieuse d’avoir perdu. C’était une très mauvaise perdante. Le millepatte commença à rire parce que son amie en faisait toute une histoire.
Setshego sa ga Sebokolodi se
ile sa kgopisa Koko thata. Koko
o ne a bula molomo wa gagwe
mme a metsa Sebokolodi.
Chicken was so angry that she opened her beak wide and swallowed the millipede.
La poule était tellement en colère qu’elle ouvrit tout grand son bec et avala le millepatte.
Mo tseleng fa a boela gae, Koko
o ile a kopana le Mme
Sebokolodi. ‘A o kile wa bona
Sebokolodi Koko?’ ga botsa
Mme Sebokolodi. mKoko ga a ka
a araba.
Mme Sebokolodi o ne a
tshwenyegile.
As Chicken was walking home, she met Mother Millipede. Mother Millipede asked, “Have you seen my child?” Chicken didn’t say anything.
Mother Millipede was worried.
Alors que la poule rentrait à la maison, elle rencontra la maman millepatte. La maman millepatte demanda, « as-tu vu mon enfant ? » La poule ne répondit pas. La maman millepatte était inquiète.
Mme Sebokolodi o ne a utlwa
molodinyana wa lentswe.
Lentswenyana le le ne le lela le
re “mme ke kopa thuso!” Mme
Sebokolodi o ne a reetsa ka
tlhoafalo, a lebelela gotlhe.
Lentswe le, le ne le tswa mo
maleng a ga Koko.
Then Mother Millipede heard a tiny voice. “Help me mom!” cried the voice. Mother Millipede looked around and listened carefully. The voice came from inside the chicken.
Puis la maman millepatte entendit une petite voix. « Aide-moi maman ! » criait la voix. La maman millepatte regarda autour et écouta attentivement. La voix venait de l’intérieur de la poule.
“Dirisa maatla a gago a a
kgethegileng ngwanake!”
Dibokolodi di itsege ka go dira
monkgo o o botlhoko le tatso e
e bosula. Koko o ile a tshimolola
go lwala.
Mother Millipede shouted, “Use your special power my child!” Millipedes can make a bad smell and a terrible taste. Chicken began to feel ill.
La maman millepatte s’écria « Utilise tes pouvoirs spéciaux mon enfant ! » Les millepattes peuvent faire une mauvaise odeur et donner un mauvais goût. La poule commença à se sentir mal.
Koko o ile a botla, a metsa mme
a tlhatsa. Gape a ethimola le go
gotlhola. A tswelela go gotlhola.
Sebokolodi o ne a ferosa dibete.
Chicken burped. Then she swallowed and spat. Then she sneezed and coughed. And coughed. The millipede was disgusting!
La poule fit un rot. Puis elle déglutit et cracha. Puis elle éternua et toussa. Et toussa. Le millepatte était dégoûtant !
Koko o ile a gotlhola go fitlhela
a tlhatsa sebokolodi. Mme
Sebokolodi le morwa wa gagwe
ba ile ba tshabela mo godimo
ga setlhare.
Chicken coughed until she coughed out the millipede that was in her stomach. Mother Millipede and her child crawled up a tree to hide.
La poule toussa jusqu’à ce qu’elle recrache le millepatte qui était dans son estomac. La maman millepatte et son enfant rampèrent jusqu’à un arbre pour se cacher.
Go tloga ka nako eo, dikoko le
dibokolodi ba se tlhole ba
utlwana.
From that time, chickens and millipedes were enemies.
Depuis ce temps, les poules et les millepattes sont ennemis.