Download PDF
Back to stories list

Kungani imvubu ingena tinwele Why hippos have no hair Pourquoi les hippopotames n'ont pas de poils

Written by Basilio Gimo, David Ker

Illustrated by Carol Liddiment

Translated by Trust magagula, Mighty mhlanga

Language Swati

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Ngalelinye lilanga Logwaja beka hamba ngale eceleni kwemfula.

One day, Rabbit was walking by the riverside.

Un jour, Lapin marchait le long de la rivière.


Nemvubu beyikhona nayo, beyitihambela nje itiyalukela, idlana netjani lobuluhlata lobumnandzi.

Hippo was there too, going for a stroll and eating some nice green grass.

Hippo était là aussi pour se promener et manger de la bonne herbe verte.


Imvubu ayizange ibone kwekutsi logwaja ukhona naye,ngeliphutsa imvubu yanyatsela linyawo lalogwaja. Logwaja wamemeta watsi, “Wena Mvubu! Awuboni kwekutsi uyangenyatsela?”

Hippo didn’t see that Rabbit was there and she accidentally stepped on Rabbit’s foot. Rabbit started screaming at Hippo, “You Hippo! Can’t you see that you’re stepping on my foot?”

Hippo ne voyait pas que Lapin se trouvait là et elle piétina le pied de Lapin. Lapin cria et hurla « Hippo ! Tu vois pas que tu me piétines le pied ? »


Yaticolisela iMvubu. ”Ngiyacolisa mngani wami. Angizange ngikubone. Ngicela ungicolele!” Logwaja akalalelanga watsetsisa iMvubu,”Wente ngemabomu! Ngaleliye lilanga utowubona! Utakubhadalela lokwentile.”

Hippo apologised to Rabbit, “I’m so sorry. I didn’t see you. Please forgive me!” But Rabbit wouldn’t listen and he shouted at Hippo, “You did that on purpose! Someday, you’ll see! You’re going to pay!”

Hippo s’excusa à Lapin : « Je suis si désolé, mon ami. Je ne te voyais pas. Pardonne-moi, s’il-te-plaît ! » Mais Lapin n’écoutait pas et cria à Hippo : « Tu l’as fait exprès ! Un jour, tu verras ! Tu paieras pour ça ! »


Wasuka Logwaja wafuna umlilo wawutfola watsi, “Hamba uyoshisa Mvubu uma aphuma kuyodla tjani. Unginyatselile!” Umlilo waphendvula watsi, “Akunakinga Logwaja mgani wami.ngitokwenta njalo.”

Rabbit went to find Fire and said, “Go, burn Hippo when she comes out of the water to eat grass. She stepped on me!” Fire answered, “No problem, Rabbit, my friend. I’ll do just what you ask.”

Puis Lapin partit chercher Feu et lui dit : « Va brûler Hippo quand elle sort de l’eau pour manger l’herbe. Elle m’a piétiné le pied ! » Feu répondit : « Pas de souci, Lapin, mon ami. Je ferai ce que tu as demandé. »


Kwatsi ngelikadze, Mvubu bekadla tjani kudze lena emfuleni “bhu” umlilo wavutsa waba lilangabi, lilangabi lashisa tinwele temvubu.

Later, Hippo was eating grass far from the river when, “Whoosh!” Fire burst into flame. The flames began to burn Hippo’s hair.

Plus tard, Hippo mangeait l’herbe loin de la rivière lorsque soudain « ZOUM ! » Feu s’enflamma. Les flammes commencèrent à brûler les poils de Hippo.


Imvubu yacala yakhala yagijimela emantini. iMvubu yachubeka yakhala, “Tinwele tami tishiswe ngumlilo! Tonkhe, tinwele tami tonkhe tihambile! Tinwele tami letinhle!”

Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire. Hippo kept crying, “My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!”

Hippo se mit à pleurer et se réfugia dans l’eau. Le feu avait brûlé tous ses cheveux. Hippo continua à pleurer : « Mes poils ont brûlé. Tu as brûlé tous mes poils ! Mes poils ont disparu ! Mes si beaux poils ! »


Yingako imvubu ingahambeli kudze nemanti, kungenca yekwesabela kushiswa ngumlilo.Logwaja wajabula makabona imvubu isha, atsi,”Ngimtfolile”

Rabbit was happy that Hippo’s hair was burned. And to this day, for fear of fire, the hippo never goes far from the water.

Lapin était content que les poils de Hippo soient brulés. Et jusqu’à ce jour, de crainte du feu, les hippopotames ne s’éloignent jamais de l’eau.


Written by: Basilio Gimo, David Ker
Illustrated by: Carol Liddiment
Translated by: Trust magagula, Mighty mhlanga
Language: Swati
Level: Level 2
Source: Why hippos have no hair from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF