Download PDF
Back to stories list

Abaana bomu bulimbo Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Mugoya Job Joel

Language Lunyole

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Ŋaaliŋo eyo amago agaali ameene amasangafu.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Abaana baamo sibasoolanga wayire ohuduhana. Era baholeranga ŋalala n’abasaaye baawe ni babayeeda ŋango nomu nimiro.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Aye abasaaye baawe sibafugiiriranga baana bano ohwigerera ŋa muliro.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Abaana bano baholanga emirimo mu wiire mwoka aye nga mu muusi bbe. Hino hyali hityo olwohuba abaana bano baali bababbota mu bulimbo!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Cooko mulala hu baseere gegobanga bugali ohwota ahamwi.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Lulala omuseere ono gaŋagia gatiina mu mumwi coka abalebe babe ba mulabula…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Aye ehyo bali oti hani bafuŋira taama mulere humaduha. Omusere nga asaanuhira mu mumwi.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Abaana bahye abomu bulimbo banakuŋala bugali ohubona owahyawe nasaanuhiye mu mumwi

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Ni babona owahyawe nasaanuhire nga bahola epulaani. Nga baŋamba ehitole hy’obulimbo obwowahyawe asaanuhire bahibbotamo enyuni.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Ni bahena nga baŋira muganda yaawe mu hiseera ehyo owaali enyuni hu lusosi olwene oluleeŋi.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Ni wahya eryuba ko ni liŋwayo Muganda yaawe oyo gaguluha gatiinira ni gemba mu njase yomu mugamba.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Mugoya Job Joel
Language: Lunyole
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF