Download PDF
Back to stories list

Omulagiriri w’aŋali omudungere n’omwegalulo gugwe The Honeyguide's revenge La revanche de l'indicateur

Written by Zulu folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Bukheye Mulongo Christopher

Language Lunyole

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Luno nj’olugano lw’omusinde oyu balanganga baati Mulongo. Mulongo gaali mufubuka oboneha obulaŋi leha coka n’ali wa muŋuudu. Lwali lulala Mulonga n’aŋiima gaŋulira nagasusuni ni hemba omudugere. Olwaŋulira hino amate gasulula. Gemeerera gahejaheja ohwosa olu gaguduye Nagasusuni eyihaali mu bisaga by’omusaala ŋamungulu. Nagasusuni hatumatuma ni hasagasa ebiitu “chitik, chitik, chitik” oti hani hahubba lubeye. Ni haweene Mulongo nahalengereye hatagiha ohutuumatuuma ni hatiina eri omudugere. Nekola yaaho eri oti yalubeye Nagasusuni hatiinanga pohemerera ohuhahasa haati Mulongo ali huhalondaho batiine eri omudungere.

This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile’s mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. “Chitik-chitik-chitik,” the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. “Chitik, chitik, chitik,” he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Olufanyuma lw’edakiika oti hani 30 nagasusuni bombi ni Mulongo boliire aŋali omusala jambula. Nagasusuni hejabangulya ni henda Mulongo abone aŋali omudugere. Wayire nga Mulongo sigabonanga aŋali enjuhi aye gamanyire ati nagasusuni saŋanga hudulinga. Nagasusuni gaali geguliye esiina mu hulagirira aŋali omuddugere. Gamanyanga aŋali agayali agabba era agalimo omudugere ogunyunyula oti hi.

After half an hour, they reached a huge wild fig tree. Ngede hopped about madly among the branches. He then settled on one branch and cocked his head at Gingile as if to say, “Here it is! Come now! What is taking you so long?” Gingile couldn’t see any bees from under the tree, but he trusted Ngede.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Mulongo gataaye ebyoma bibye ebigatambisanga mu huŋiima ŋamusaala ogwo omujambula. Gateenya obuhwi gaŋambya omuliro. Omuliro ni gwahena ohuŋamba gatamo olusaala olwebihula mu hwaduha. Olusaala olwo ni lwaŋamba omuliro galuŋambiiye ameeno ganiina ni nalwo hu jambula.

So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Amangu ago gaŋulira enjuhi ni jisingirira mu kombe. Gaŋeega ati “Nga hiraŋi era nga nenda obuŋoomi w’omudugere.” Ni gola ŋakoombe amangu ago gasosolya olusaala oluliho omuliro mu kombe. Enjuhi Japwanguha mu koombe n’obusungu obutasoboha.

Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn’t like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Enjuhi ejisinga obungi ni jahena ohutula Mulongo gahubya mu kombe gatusangamo abiyali. Egayali gaali gabba atenga gahenuluha omudugere leha huleha. Agandi galimo n’ebyana. Enjuhi ejindi jamulumirengaho aye sigabifaho. Ogugwe gwali gwahuta biyali mu hisaŋu ehi gaali nahyo nahyambaye mwigosi ni hireerejera hu hifuba. Ni gahena ohusohona ebiyali mu kombe ganihuha polapola.

When the bees were out, Gingile pushed his hands into the nest. He took out handfuls of the heavy comb, dripping with rich honey and full of fat, white grubs. He put the comb carefully in the pouch he carried on his shoulder, and started to climb down the tree.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Nagasusuni n’esuubi eryene eringi galengerera Mulongo n’ahola ebi ahola. Ahayuni hano habihiya mwideŋo omwo ni henda Mulongo ahadanyireho aŋo oguyali ogwijuyemu ebyana by’enjuhi n’obulimbo. Wahawene nagasusuni ni hatuuma tuuma husaga j’emisaala mwideŋo. Mulongo ganinuhanga eno hosi hesenda ohwola ni hagwa hwibale ohupihupi n’omusinde ono. Haali aŋo ni haguujiriye omugabo gwaho ng’olu sambo yaali ti omulagiriri afuna ahasiimo.

Ngede eagerly watched everything that Gingile was doing. He was waiting for him to leave a fat piece of honeycomb as a thank-you offering to the Honeyguide. Ngede flittered from branch to branch, closer and closer to the ground. Finally Gingile reached the bottom of the tree. Ngede perched on a rock near the boy and waited for his reward.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Nehabona Mulongo gesimihisya muliro abugula ebitamba bibye nga geterayo yingo galeha ahayuni nago huhyerere. Nagasusuni hagululuha hagwa hwibale eryali emutwe w’omuŋimi ono Mulongo hamulengerera. Mu busungu owene obungi habobogana ni haloma hati, “Vic-torr! Vic-torr!” Kyoka Mulongo gemeerera gahaŋaasa ahayuni nga adyadyaliha. Gahena gahaloma ati “Meeri olwo weesi wendaho ahatu? Ha! Kaho nj’ani aholire omulimo gwosigwosi era galumiwa n’ohulumiwa n’enjuhi? Lwahina ngabana ni neewe omudugere omulaŋi guti hanayinangewe? Ŋwaŋo oje wendule ehy’egulo ehindi!” Mulongo gahena geswanyulya era gasimbuha gahadahada ni gesonia engeri eyi otabonangaho! Nagasusuni gebuusa lwahina omusinde ono abwaga ekola ekale eyohusiima ahuholeye ehiraŋi! Nagasusuni hano sinjahaali ni habula maani era nabuli mu ngeli haali haja hwesasusa.

But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Ngede called out angrily, “VIC-torr! VIC-torrr!” Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. “You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?” Then he walked off. Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


Nagasusuni galindaho ni getegeresa omusinde ono ohuhena emyesi migerere jiiti koniŋo gahejayo omwegalulo. Ni ŋabitireŋo esabbiti nj’ejo Mulongo nindi gaŋulira ahanagasusuni ni hemba eby’omundugere. Olwohuba Mulongo gaali ahihebulira ebiraŋi ebigafuna huluutuyira, genyoheramo hyaja ohulusa galonda ahayuni nago. Nagasusuni ni hahena ohwebodoosa edeŋo halehera ohwemba olwembo lwaho olwa “chitik-chitik-chitik” nga hagwa hugusala oguŋwa ogubba. Nga Mulongo aloowosa ati, “Paaŋo” era galoma ati “Ekombe etehwa ohuba mu gusaala guno.” Ohutahena biseera Mulongo gaŋambya muliro nga bulijo olusaala lulwe olwaduha obulaŋi naluŋambihise ameeno ganina omusaala. Ahanagasusuni ho hehaaye nalengerera ebija mu moni.

One day several weeks later Gingile again heard the honey call of Ngede. He remembered the delicious honey, and eagerly followed the bird once again. After leading Gingile along the edge of the forest, Ngede stopped to rest in a great umbrella thorn. “Ahh,” thought Gingile. “The hive must be in this tree.” He quickly made his small fire and began to climb, the smoking branch in his teeth. Ngede sat and watched.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Mulongo ganiinanga eno pogeŋunja lwahina saŋuliraho njuhi ni jisingirira hyabulijo. Ng’aŋo aŋeega ati “Aŋaliri aŋo ekombe eri ŋale mu gati mu hisaala” Ebiŋeego bibye byosi byosi byali hu huniina n’ohubuŋoomi w’omudugere. Gaja ohuhebuhilira ali ŋalala n’engwe. Engwe yino yaali eri huŋungulaho olw’obudembi wohuŋiima ehyohulya owiire buli huno. Habuhyabuhya engwe yino hiisi mu muusi yaŋumuliranga mu hisaala hino ehiyendanga oti hi. Mulongo ni gesinduha. Ohwingiririra ero ly’engwe hwayeŋunyisa era hwayiŋambya n’obusungu. Engwe siyahoma hu huminyaala hwongene aye yaasama yahenamo ageeno gayo agoogi yahena yatumira hu musinde ono yamuŋalaŋala amadete mu moni mwosimwosi.

Gingile climbed, wondering why he didn’t hear the usual buzzing. “Perhaps the hive is deep in the tree,” he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Mulongo gahayahayana ohuninuha ehyaŋwawo gerehula gehubba ŋaasi. Wahaŋuliye omufuuma. Gabbwagiha amagumba agaŋeraho. Yade nga Mulongo gaali n’obubbwagihi galomire ati “ŋano ŋafiira muloge.” Gaduluma nj’olu hiŋangiha ekabi endani n’eri ti engwe siyamulondaho. Oba yaali ehiiri ndembi oba yasalaŋo husalaŋo ohutamubbinga si humanyire. Emamba j’amadete agengwe yaŋala Mulongo sijamuŋwaho obulamu buwe wosi wosi. Nagasusuni gegalula era Mulongo sigagobolayo hulonda mulagiriri w’aŋali omudugere yeesi.

Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. He hobbled off as fast as he could. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. And Gingile learned his lesson.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Ni naŋo, abaana ba Mulongo n’abejihulu babe ni baŋulira ebyaliŋo behiise eŋono mu hayuni aho. Ohuŋwa olwo hiisi olubajasa enjuhi baleheraho aŋo nagasusuni ehitundu hy’ehiyali ehirimo ebyana.

And so, when the children of Gingile hear the story of Ngede they have respect for the little bird. Whenever they harvest honey, they make sure to leave the biggest part of the comb for Honeyguide!

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Written by: Zulu folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Bukheye Mulongo Christopher
Language: Lunyole
Level: Level 4
Source: The Honeyguide's revenge from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 4 stories:
Options
Back to stories list Download PDF