Download PDF
Back to stories list

Nozibele le Meriri e Meraro Nozibele and the three hairs Nozibele et les trois cheveux

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Maphokane Mapule Mohlamme

Language Sepedi

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Kgale, kgale basetsana ba bararo ba ile ba sepela go ya go rwalela dikgong.

A long time ago, three girls went out to collect wood.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Letšatši le be le fiša tšhiri tšhiri, gomme ba ya nokeng go ya go rutha. Ba ile ba raloka ga monate , ba gašana ka meetse mola ba rutha ka meetseng.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Ge ba re phaphara!, ba lemoga gore ešetše e le bošego. Ba sepela ba boela motsaneng.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Ge ba le kgaufši le gae , Nozibele a swara molala wa gagwe. A lemoga go re o lebetše pheta ya gagwe. “A re boeleng morago , ke a le kgopela hle.” Nozibele o ithapeletša go bagwera ba gagwe. Eupša bagwera ba gana ba re e šetše e le bošego.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Nozibele a boela morago nokeng a nnoši. O ile a hwetša pheta ya gagwe a boela gae ka pela. Ka ge e be e šetše e le bošego, go be go le lefsifsi, o ile a timelelwa ke tsela ya go ya gae.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


A sa le kgojana a bona go tuka lebone ngwakong o mongwe. O ile a phakišetša gona, a batamela mojako a kokota.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


O ile a makala ge mpša e le yona ye bulago mojako. “O nyaka eng”? Gwa botšiša mpša. “Ke timetše gomme ke nyaka lefelo la go robala.” Gwa realo Nozibele. “Tsena, e se go bjalo ke tla go ja.” Gwa realo mpša.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Mpša ya re go Nozibele, “Nkapeele dijo” “Eupša ga sa ka ka apeela mpša dijo.” Gwa araba Nozibele. “ Apea, go se go bjalo ke tla go loma.” Gwa realo mpša. Nozibele a apeela mpša dijo.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Gomme mpša ya re “ Ntukišetše malao”. Nozibele a araba a re “Ga sa ka ka lokišetša mpša malao” “Ntukišetše malao, go se go bjalo ke tla go ja”, gwa realo mpša. Nozibele a lokišetša mpša malao.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Ka mehla , Nozibele o be a swanetšwe ke go swiela , go apea le go hlatšwetša mpša. Ka letšatši le lengwe mpša ya re “ Nozibele, lehono ke swanetše go etela bagwera ba bangwe ba ka. “Ka moo o swiele ntlo, o apee dijo. O hlatšwe dilo tša ka pele ke boa”.

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Ge mpša e fetša go tloga, Nozibele a ntšha meriri e meraro mo hlogong ya gagwe. O ile a bea moriri o mo tee ka fase ga mpete. O mong a o bea ka morago ga mojako. Gomme o mong a o bea ka lešakeng. Gomme a kitimela gae ka lebelo le legolo.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Ge mpša e fihla gae, e ile ya nyaka Nozibele. “Nozibele o mo kae?”gwa goelela mpša. “Ke nna ye ka fase ga mpete” gwa araba moriri wa mathomo. “Nozibele o mo kae?” gwa goelela mšpa. “Ke nna ye ka morago ga mojako,” gwa araba moriri wa boraro. “Nozibele o mo kae”?,gwa goelela mpša. “ Ke nna ye ka lešakeng,” gwa araba moriri wa boraro.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Gomme mpša ya tseba ge Nozibele a mo diretše makatika. Gomme ya kitima ka lebelo nako e telele go ya motseng. Ge e fihla gabo Nozibele ya hwetša bo butiagwe ba e letetše ka dikgati tše kgolo E rile ge e bona gore go hlafile, ya tšhaba e sa lebelele morago. Ya ba ge e le la mafelelo mpša e bonwa.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Maphokane Mapule Mohlamme
Language: Sepedi
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF