Download PDF
Back to stories list

Namutosi ni butsuune butaru Nozibele and the three hairs Nozibele et les trois cheveux

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Fabian Wakholi

Language Lumasaaba

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Aabawo khaalekho, bakhaana bataru baatsya khureenya tsiikhu.

A long time ago, three girls went out to collect wood.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Antsye aaba abiilile naabi, kila batsya i luutsi khuusuba. Baryo baasuba nga benyaha, nga behanyakila kameetsi.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Baatsya khukhebulila nga antsye abukabukana. Beeyunakho khuukobolayo ingo.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Nga bali aambi khukhwoola ingo, Namutosi weyabaaba mu milo mweewe. Wenyoola nga webiliile kumukufu kweewe. Aryo wekoontselela basheewe ari, “Ni munjeete khukoboleyo.” Ne basaale beewe baaloma bari antsye bwelabuule naabi.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Aryo Namutosi waakobolayo iluutsi yenyene. Waanyoola kumukuufu kweewe, kila akyeendaka khaangu khuukobolayo ingo. Ne wakoraana khu lwe shishiilima

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Iburaangisikho waabonayo kumulilo kumulikha nga kwaamila mu ntsu. Waakyendaka khaangu woolayo, waakhoonyaka khu lwiitsi.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Shamwiyaangisa khuubona nga imbwa niyo iyamwiikulilawo lulwiitsi, yaamureeba iri, “Ukana shiina?” Namutosi waakilamo ari, “Naatibile, ari imeentsa shiifwo e khuukona.” Imbwa yaamwiilamo iri, “Ingila mukari, noola ta, ikhuluma. Aryo Namutosi wenjila mu ntsu.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Lwanyuma imbwa yaamuloma iri, “Indeekhele biilyo.” Namutosi weelamo ari, “Ise mbakhuteekhatsakilakho imbwa biilyo ta. Imbwa yaamuloma iri, “Teekha, noola ta, inakhuluma!” Aryo Namutosi wamaaya waakiteekhela biilyo.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Imbwa yeelakho yaamuloma iri, “Intsalile buulili.” Namutosi waaloma ari, “Ne ise nakhwaalatsakilakho imbwa buulili ta.” Imbwa nayo yaamurisaka iri, “Yaala buulili, noola ta, inakhuluma.” Aryo Namutosi waala buulili.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Buli busheele, Namutosi aateekhatsaka, weeya mu ntsu, luundi wasiingatsakila imbwa. Aabawo lutweela imbwa yaloma Namutosi iri, “Namutosi, shaleelo indi khuutsya khukyeniyilakho basaale baase. Ingana weeye intsu, uteekhe biilyo, usiinge bibiindu byase, nga ishiili khukobola ingo ta.

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Lubaluba nga imbwa ilitsiile, Namutosi waakusa butsuune butaru khu murwe kweewe. Khatweela waakhara mu khuriiri, khakhaandi waakhara inyuma we lulwiitsi, ni khakhaandi waakhara mwitaala. Lwanyuma waarandabala tsindimo khuutsya ingo.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Ne imbwa ni yakobola, yaheentsa Namutosi. Yalaanga iri, “Namutosi, uli waheena?” Khatsuune khakhanyoowa kheelamo khari, “Ise indi ano mu khuriiri.” Khakhaandi nakho khari, “Ise indi inyuma we lulwiitsi.” Khe khataru nakho khari, “Ise indi ano mwiitaala.”

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Khaangukho, imbwa yaamanya iri Namutosi waakiwomeele. Iryo yaarakho tsindimo yaatima, yaloonda luukyele paka mu shaalo. Ne basaani ba Namutosi baaba nga baakibuliile ni tsisoonyi. Imbwa yashuukha, yenyukhilamo yaatima yeelayo. Ni khukhwoolesa ari sibakibonatsakakho luundi ta.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Fabian Wakholi
Language: Lumasaaba
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF