Download PDF
Back to stories list

Áũ kí Yúkú be Hen and Eagle Poule et Aigle

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Edektia Valente, Ociti Caleb, Aga Khan

Language Aringati

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Ándrá ũ’dú rĩ sĩ, áú kí ándrí jó Yúkú bé wórí gá. Kí ándrí jó ũá ásí ígbé sĩ ãríŋá ãzí rĩ kí ábé pírí. Í kí ákó pírí kí ídé ãlú. Í ‘bã ází álu jó ngápí la jó ‘dawú.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.

Il était une fois deux amies: Poule et Aigle. Elles habitaient en paix avec tous les autres oiseaux. Pas un seul ne pouvait voler.


Ú’dú ãlú, líkí ‘dé í’bá drĩ ãngú gá. Yúkú mũ ákóná ndrú álí. Ágó ándé trũ. Yúkú jó, “Lé gérĩ ãzí ácíjó rãísĩ lá ‘bá ádrú cí.”

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

Un jour, il y a eu une famine dans le pays. Aigle devait marcher très loin pour trouver de la nourriture. Elle revenait épuisée. « Il doit y avoir une façon plus simple de voyager ! » dit Aigle.


Ángú ũwíjó múké ‘bó rĩ vũtígá, áú ‘bá ágílí ází úníámbá lá cĩ. Í’dó ‘bíkô í’bá wórĩká árĩŋá rũ rĩ kí trá. “Ũsó kí ãlú ámádrĩ ‘bíkô rĩ kí drí gá,” jó íní. “’Dá ícó lé ‘dí félé la ácíŋá ní ádrú jó íwákó rú rã.”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”

Après une bonne nuit de sommeil, Poule eut une idée de génie. Elle commença à recueillir les plumes tombées de tous leurs amis oiseaux. « Cousons-les ensemble par-dessus nos propres plumes, » dit-elle. « Peut-être que cela rendra nos voyages plus faciles. »


Árĩŋá pírí kí drídríŋí gá, Yúkú í lú ándrá síndání trũ tórómé ágá ní, síní, í’dó ‘bíko só drídrí. Ídé íní úpípí kí ũníámbamba rú írĩ, vútílága ngájó ú’rugá áú ‘bá drígásí. Áú ándré jó Yúkú ní ífé jó mání síndání ‘bíkô sójó, gbóŋá rú Áú ándré ándé gá rá. Á’bé síndání kábádí drígá ‘dá sí mújó ákóná á’díjó í ãnzí ‘bání kúkú gá lé áyu.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

Aigle était la seule dans le village qui avait une aiguille, alors elle commença à coudre la première. Elle se fabriqua une belle paire d’ailes et vola au-dessus de Poule. Poule emprunta l’aiguille, mais elle se fatigua de coudre. Elle laissa l’aiguille sur l’armoire et se rendit dans la cuisine pour préparer de la nourriture pour ses enfants.


Wó ísú ‘dísí árĩŋá ázírí ndré kí Yúkú nga’ ágá lé rã. Múkí áú ándré zí í’bání síndání féjó sí í’bádrí úpípí rí só jó sínĩ. Sá wéréŋá vútí gá, áríŋá kásárá í’dó úngá úrú ga.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.

Mais les autres oiseaux avaient vu Aigle s’envoler. Ils demandèrent à Poule de leur prêter l’aiguille pour qu’ils puissent se faire des ailes aussi. Bientôt il y avait des oiseaux qui volaient partout dans le ciel.


Áríŋá ásíjó rĩ ní síndání ágú gá úgógó, ísu ‘dísí Áú ándré í yu. Síní áyú ãnzí ‘dúkí síndání ‘dí í’dó kí ává sínĩ. Í’bání ándéjó áváŋá sí’bó rí vútígá, á’bé kí síndání cínyákí drí gã.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

Quand le dernier oiseau retourna l’aiguille empruntée, Poule n’était pas là. Donc, ses enfants prirent l’aiguille et commencèrent à jouer avec elle. Lorsqu’ils se fatiguèrent de ce jeu, ils laissèrent l’aiguille dans le sable.


Índróláŋá ‘dásí, Yúkú újá dó ágó. Áí síndání síní í’dí ‘bá bíko álópí ácíŋá íjó sírí kí sójó úgogó. Áú ndré ángú kábádi drí gá. Úndré kuku a. Úndré ángú lícó drí gá pírí. Wó ísú síndání kú.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.

Plus tard cet après-midi-là, Aigle revint. Elle demanda d’avoir l’aiguille pour réparer quelques plumes qui s’étaient desserrées durant son voyage. Poule jeta un coup d’œil sur l’armoire. Elle regarda dans la cuisine. Elle regarda dans la cour. Mais on ne pouvait pas trouver l’aiguille.


Áú úci rú Yúkú dri, “Ífé lú mání ú’dú ãlú. Mí vá mí úpípí kí úsú sí ngájo ákóná nd’rujó lé ídí rá.” Yúkú jó, “Áfé lú míní ú’dú ãlú ídí. Ídrí síndání dí ísú kú, mí mádrí tílágá mí mváŋá ãlú rí fé áyũ.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

« Donne-moi un autre jour, » Poule supplia Aigle. « Ensuite, tu pourras réparer ton aile et t’envoler pour aller chercher de la nourriture encore une fois. » « Seulement un autre jour, » dit Aigle. « Si tu ne peux pas trouver l’aiguille, tu devras me donner un de tes poussins comme paiement. »


Yúkú ní ámújó drúsí ínírĩ sí ‘bórí sí, ísú áú ándré lá cínyákí á úvá, wó ísú síndání kú. Íjó ‘dísí, Yúkú újá ásá vúgá ‘dó ó’pkó’si áú ‘bá mváŋá álú rĩ ‘bijó. Yúkú ‘dú í’dí mújó trúní. Í’dójó ú’dú ‘dásí, Yúkú drí úngá úlí ágá, í’dí áú ándré í sú cínyákí a íré ágá síndání ndrújó.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

Quand Aigle arriva le jour suivant, elle trouva Poule en train de gratter dans le sable, mais pas d’aiguille. Alors, Aigle descendit très vite en vol, attrapa un des poussins et l’emporta avec elle. À jamais après cela, chaque fois qu’Aigle apparaît, elle trouve Poule qui gratte dans le sable pour essayer de retrouver l’aiguille.


Yúkú ‘bá indri ácá jó únókú gá ‘bó, áú ándré lá í ánzí kí ‘bá bile índú lí. “Ímí ápá ángú úlé rí gá rísĩ ázílá ángú áí gá rí sí rá.” Íkí do ũmví lá: “Ámá ádrú ázázá rú kú. Ámá ápá rá.”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”

Lorsque l’ombre de l’aile d’Aigle tombe par terre, Poule avertit ses poussins. « Tassez-vous du terrain sec et dégagé. » Et ils répondent, « Nous ne sommes pas imbéciles. Nous courrons. »


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Edektia Valente, Ociti Caleb, Aga Khan
Language: Aringati
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF