The audio for this story is currently not available.
Bomahe Simbegwire anebatimezi, naishondile ahulu.
Bondatahe Simbengwire neba likile katata kubabalela mwana wabona. Hainyani hainyani, nebatutile kutabela hape kokusina bomahe Simbegwire. Molipazulela, neba hina niku hambola za lizazi leo. Manzibwani neba lukisa za mulalelo amoho. Kasamulao wa kutapisa mikeke, bo ndatahe Simbegwire neba mutusa ni musebebi wa kwa ndu wa sikolo.
When Simbegwire’s mother died,
she was very sad. Simbegwire’s
father did his best to take care of
his daughter. Slowly, they learned
to feel happy again, without
Simbegwire’s mother.
Every morning they sat and talked
about the day ahead. Every evening
they made dinner together. After
they washed the dishes,
Simbegwire’s father helped her with
homework.
Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.
Zazi lelimu, bo ndatahe Simbegwire nebatile kakuliyeha ahinyani kwa ndu kufitela monebatelanga mazazi kaufela. “Ukai mwanake” babiza. Simbegwire amatela bo ndatae. Atuhela asaboni kuli basweli lizoho la musali. “Nibata kuli ukopane nibata kukuzibahaza kwabatu babaipitezi, mwanake. Bo kibona Anita, ” babulela inge bamenya.
One day, Simbegwire’s father came
home later than usual. “Where are
you my child?” he called.
Simbegwire ran to her father. She
stopped still when she saw that he
was holding a woman’s hand. “I
want you to meet someone special,
my child. This is Anita,” he said
smiling.
Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.
“Hello Simbegwire, bondataho bani bulelezi zen’gata zao,” Bo Anita babulela. Kono nebasika menya kapa kumu swala mwa lizoho la musizani. Bo ndatahe Simbegwire neba tabezi. Neba hambola za babalalu kupila hamoho, ni bupilo bwabona mobukonela kubela bunde. ” Mwanaka, nasepa ukalumela bo Anita sina bo maho. babulela.
“Hello Simbegwire, your father told
me a lot about you,” said Anita. But
she did not smile or take the girl’s
hand.
Simbegwire’s father was happy and
excited. He talked about the three
of them living together, and how
good their life would be. “My child, I
hope you will accept Anita as your
mother,” he said.
« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.
Bupilo bwa Simbegwire nebuto fetuhanga. Nasana nako yakuina ni bo ndatahe kakusanani. Bo Anita nebamusanga misebezi ya fa lapa ye min’ata kuheza kuli nakatalanga ahulu kupalelwa ni kun’gola musebebi wa sikolo manzibwani. Nayanga kwa mumbeta asa fezafela kuca mulalelo. Sika sene simuomba omba fela neli kubo yene bamufile bomahe. Bondatahe Simbegwire nebasika lemuha kuli mwana nasikatabela.
Simbegwire’s life changed. She no
longer had time to sit with her
father in the mornings. Anita gave
her so many household chores that
she was too tired to do her school
work in the evenings. She went
straight to bed after dinner.
Her only comfort was the colourful
blanket her mother gave her.
Simbegwire’s father did not seem to
notice that his daughter was
unhappy.
La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.
Hanze kufitile li kweli nyana, bo ndatahe Simbegwire baba bulelella kuli bakazwa fa ndu fa nako yeinyani.”Niswanela ku tama musipili wa musebezi,” babulela. “Kono naziba kuli mukaibalela.” Simbegwire awisa sifateo kono bandatahe abasika lemuha. Bo Anita nekusina sene babulezi. Nebasika tabela nibona.
After a few months, Simbegwire’s
father told them that he would be
away from home for a while. “I have
to travel for my job,” he said. “But I
know you will look after each other.”
Simbegwire’s face fell, but her
father did not notice. Anita did not
say anything. She was not happy
either.
Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.
Lika selitatahalafala ku Simbegwire. Haiba asikafeza ku tapisa mikeke, wabilaela, bo Anita neba munata. Hape fa nako ya mulalelo, bo Anita neba canga zen’gata, kuselanga Simbegwire zehinyani. Busihu kaufela Simbegwire naitilelanga konji kulobala, kufumbatela kubo ya bomahe.
Things got worse for Simbegwire. If
she didn’t finish her chores, or she
complained, Anita hit her. And at
dinner, the woman ate most of the
food, leaving Simbegwire with only
a few scraps.
Each night Simbegwire cried herself
to sleep, hugging her mother’s
blanket.
Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.
Kakusasani ulimumu, Simbegwire naliyehile kuzuha mwa mumbeta. “Wena ka sizani ka buzwa!” Anita ahuwa. Sahowa Simbegwire mwa mumbeta. Kubo yelatiwa ahulu nesweli mwa mapo nikupazuha kuikaba mwa liyemba zepeli.
One morning, Simbegwire was late
getting out of bed. “You lazy girl!”
Anita shouted. She pulled
Simbegwire out of bed. The
precious blanket caught on a nail,
and tore in two.
Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.
Simbegwire nanyemile ahulu. Saketa kumata kwa ndu. Sashimba tu yemba twa kubo ya bomahe ni lico zemu. Nalatelezi mukwakwa wono balibile bondatahe.
Simbegwire was very upset. She
decided to run away from home.
She took the pieces of her mother’s
blanket, packed some food, and left
the house. She followed the road
her father had taken.
Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.
Hanze ifitile manzibwani, napahami kota yetelele yeli kwa tuno ni ka nuka nyana ni kuipangela mu mbeta mwa mitai. Hanze alobala, nahopela “maama. maama, maama, muni sihile. Mu nisihile mi amusika kuta. Bondate abasanilata. Ima, mukuta lili? Munisihile.”
When it came to evening, she
climbed a tall tree near a stream
and made a bed for herself in the
branches.
As she went to sleep, she sang:
“Maama, maama, maama, you left
me.
You left me and never came back.
Father doesn’t love me anymore.
Mother, when are you coming back?
You left me.”
Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »
Kakusanani kakatatami, Simbegwire sahopela pina yeo hape. Basali hanze bataha ku tapisa libyana kwa ka kuka nyana, bautwa pina ya manyando kuzwelela kwa kota yetelele. Seba nahana kuli mwendi ni moya wo nyanganya matali ni kuhekeka ni misebezi yabona. Kono musali alimumu kubona ateleza kwa pina handendende.
The next morning, Simbegwire sang
the song again. When the women
came to wash their clothes at the
stream, they heard the sad song
coming from the tall tree.
They thought it was only the wind
rustling the leaves, and carried on
with their work. But one of the
women listened very carefully to
the song.
Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.
Musali yo atalimisisa mwa kota. Abona musizani ni liyemba za kubo, alila, “Simbegwire mwana wa mulwanaka!” Basali babamu batuwela kutapisa sebatusa Simbegwire ku tuluka kwa kota. Bomahe ba bainyani ba fumbatela musisani nikuli ku muomba omba.
This woman looked up into the tree.
When she saw the girl and the
pieces of colourful blanket, she
cried, “Simbegwire, my brother’s
child!”
The other women stopped washing
and helped Simbegwire to climb
down from the tree. Her aunt
hugged the little girl and tried to
comfort her.
Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.
Bomahe Simbegwire babainyani bashimba mwana kwa ndu yabona. Bafa Simbegwire lico ze futumala ni kumu buluka mwa mumbeta ni kubo ya bomahe. Busihu bo, Simbegwire nalilile anaya mwa buloko. Kono neli mioko ya kupumula. Naziba kuli bomahe babainyani bata mubabalela.
Simbegwire’s aunt took the child to
her own house. She gave
Simbegwire warm food, and tucked
her in bed with her mother’s
blanket.
That night, Simbegwire cried as she
went to sleep. But they were tears
of relief. She knew her aunt would
look after her.
La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.
Bondatahe Simbegwire aba kutile kwa ndu, nebafumani mu siyo wahae mukungulu. “Kuezahalile sikamani, Anita?” Babuza ni pilu ye bukiti. Musali muhulu atalusa kuli Simbegwire umatile kwa ndu. “Nenibata kuli anikuteke, abulela. “Kono kubonahala kuli neni mutamelezi ahulu.”
Bondatahe Simbegwire bazwa fa ndu ni kulatela nzila ya kwa nuka. Bahekeza kuya kwahae ya kezeli wa bona kuyo buza haiba baboni Simbegwire.
When Simbegwire’s father returned
home, he found her room empty.
“What happened, Anita?” he asked
with a heavy heart. The woman
explained that Simbegwire had run
away. “I wanted her to respect me,”
she said. “But perhaps I was too
strict.”
Simbegwire’s father left the house
and went in the direction of the
stream. He continued to his sister’s
village to find out if she had seen
Simbegwire.
Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.
Simbegwire nabapala nili kezeli zahae atobona bo ndatehe kwa hule nyana. Nasabile kuli mwendi baka nyema, konakuli namatezi mwandu kuipata Kono bondatahe baya kuyena mi babulela, Simbegwire, ufumanezi bomaho bangana. Ba bakulata ni ku kuhutwisisisa. Nitabezi mi nakulata.” Sebalumelelana kuli Simbegwire uta pila ni bomahe babainyani mwabatela.
Simbegwire was playing with her
cousins when she saw her father
from far away. She was scared he
might be angry, so she ran inside
the house to hide.
But her father went to her and said,
“Simbegwire, you have found a
perfect mother for yourself. One
who loves you and understands
you. I am proud of you and I love
you.”
They agreed that Simbegwire would
stay with her aunt as long as she
wanted to.
Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.
Bondatahe neba mupotelanga zazi ni zazi. Kufita nako yene batile ni bo Anita. Nebahotolozi lizoho ku Simbegwile.
“Uniswalele mwanan, nenifosize” alila. “Wakona kunifa sibaka kakulika hape?”
Simbegwire abatalimela bo ndatahe ni sifateho sabona sesihikalezwi. Kona kutaha fa pata hainyani hainyani niku potoloisa mazoho yahae ku bo Anita.
Her father visited her every day.
Eventually, he came with Anita. She
reached out for Simbegwire’s hand.
“I’m so sorry little one, I was
wrong,” she cried. “Will you let me
try again?”
Simbegwire looked at her father
and his worried face. Then she
stepped forward slowly and put her
arms around Anita.
Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.
Sunda yetatama, BO Anita bamema Simbegwire ni likezeli zahehe, ni bomahe babainyani kwa ndu kutoca. Mulyalya! Bo Anita neba hapehile kaufela lico zana lata Simbegwire hape batu kaufela neba cile kukula. Banana sebakala kubapa, babahulu zebahambola makande. Simbegwire naikutwa kutaba ni mata. Saketa kulu, mwanako nyana, uta kuta kwa ndu kuto pila ni bondatahe ni bomahe besi balupepo.
The next week, Anita invited
Simbegwire, with her cousins and
aunt, to the house for a meal. What
a feast! Anita prepared all of
Simbegwire’s favourite foods, and
everyone ate until they were full.
Then the children played while the
adults talked.
Simbegwire felt happy and brave.
She decided that soon, very soon,
she would return home to live with
her father and her stepmother.
La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.
Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Christabel Songiso and Akombelwa Muyangana