Download PDF
Back to stories list

Abanaba’mana Children of wax Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Dennis Ogaro Ondieki

Language EkeGusii

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Abwo kare efamili yarengoo yamenyete nomogoko sana.

Once upon a time, there lived a happy family.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Tibarenge korwana nonde bwensi. Nigo barenge gokonya abaibori babo nka sobo amo nase emegondo.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Rakini mbaganeirie kogenda ang’e nomorero.

But they were not allowed to go near a fire.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Nigo baganeirie gokora chigasi chiabo botuko rioka. Ekiagera nigo barosirie namana!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Rakini oyomo bwa’bamura nigo aganetie sana kogenda ase omogaso.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Rituko erimo okagania kwaye gokaba okonene. Bamura bamwabo bagachi komoonya …

One day the longing was too strong. His brothers warned him…

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Rakini tibanyareti, bagaika gochererwa! Akabera akaera ase omogaso omororo.

But it was too late! He melted in the hot sun.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Abana baria ba amana bakaigwa bobe korora oyomwabo gakobera nakoera igo.

The wax children were so sad to see their brother melting away.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Nonya nigo begekong’ia bakarosia omoreberio. Bakarenta amana aria aberete bayarosia akaba enyoni.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Bakaira enyoni eri yarenge momura omwabo baka ase egetunwa ekenene.

They took their bird brother up to a high mountain.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Nomogaso buna okiamogete, ekairuruka gekonyagotera na gosirera ime yoborabu boria bwomogaso omambia.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Dennis Ogaro Ondieki
Language: EkeGusii
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 2 stories:
Options
Back to stories list Download PDF