The audio for this story is currently not available.
Nindu acel, afoyo obedo
kawothu idhu nam.
One day, Rabbit was walking by the riverside.
Un jour, Lapin marchait le long de la rivière.
Rau obedo keca de, ma ewothu
ka camu lum mabecu becu.
Hippo was there too, going for a stroll and eating some nice green grass.
Hippo était là aussi pour se promener et manger de la bonne herbe verte.
Rau nwango oneno ongo nia
afoyo obedo keca ka rek egam
enyono wii tyend afoyo.
Afoyo ugoyo nduru man ecaku
kok iwi Rau, “in i Rau! I copu
neno ngo nia itye ka nyonu
tyenda?”
Hippo didn’t see that Rabbit was there and she accidentally stepped on Rabbit’s foot.
Rabbit started screaming at Hippo, “You Hippo! Can’t you see that you’re stepping on my foot?”
Hippo ne voyait pas que Lapin se trouvait là et elle piétina le pied de Lapin. Lapin cria et hurla « Hippo ! Tu vois pas que tu me piétines le pied ? »
Rau ukwayo kisa ibang afoyo,
“Tim ira kisa jarimba. Nwango
aneni ongo. Kayo tim ira kisa!”
Ento afoyo okwero ni winju man
emedire asu ku kok iwi Rau, “I
nyon mi pyem!” Nindu moku,
ibeno! Ibi culu pire!”
Hippo apologised to Rabbit, “I’m so sorry. I didn’t see you. Please forgive me!”
But Rabbit wouldn’t listen and he shouted at Hippo, “You did that on purpose! Someday, you’ll see! You’re going to pay!”
Hippo s’excusa à Lapin : « Je suis si désolé, mon ami. Je ne te voyais pas. Pardonne-moi, s’il-te-plaît ! » Mais Lapin n’écoutait pas et cria à Hippo : « Tu l’as fait exprès ! Un jour, tu verras ! Tu paieras pour ça ! »
Kan afoyo ocidhu ka sayu mac man ewacu ire, “Cidhi, iwang rau kan ewok kud ipii
kacamu lum. Enyonu wii tyenda!”
Mac, ogamu nia, “Lembe moku ope, afoyo, jarimba. Abitimu kite ma ikwayu
kude.”
Rabbit went to find Fire and said, “Go, burn Hippo when she comes out of the water to eat grass. She stepped on me!”
Fire answered, “No problem, Rabbit, my friend. I’ll do just what you ask.”
Puis Lapin partit chercher Feu et lui dit : « Va brûler Hippo quand elle sort de l’eau pour manger l’herbe. Elle m’a piétiné le pied ! » Feu répondit : « Pas de souci, Lapin, mon ami. Je ferai ce que tu as demandé. »
Yor ingeye, rau obedo ka camu
lum kama bor ku ndhu nam ma.
“Lewu!” Mac umwoc kan ucaku
ni wangu yuk wii rau zo.
Later, Hippo was eating grass far from the river when, “Whoosh!” Fire burst into flame. The flames began to burn Hippo’s hair.
Plus tard, Hippo mangeait l’herbe loin de la rivière lorsque soudain « ZOUM ! » Feu s’enflamma. Les flammes commencèrent à brûler les poils de Hippo.
Rau ucaku ywak man eringo
ipii. Yuk wiye zo nwangu odaru
wang imac.
Rau obedo ka ywak asu, yuk
wiya owang ii mac! I wangu yuk
wiya zo! Yuk wiya zo ocidhu!
Yuk wiya maleng, yuk wiya
maleng!
Hippo started to cry and ran for the water. All her hair was burned off by the fire.
Hippo kept crying, “My hair has burned in the fire! My hair is all gone! My beautiful hair!”
Hippo se mit à pleurer et se réfugia dans l’eau. Le feu avait brûlé tous ses cheveux. Hippo continua à pleurer : « Mes poils ont brûlé. Tu as brûlé tous mes poils ! Mes poils ont disparu ! Mes si beaux poils ! »
Eni re mukethu rau Kendu bicidhu ongo zo kamabor ku dhu pii lworu ma nia mac
biwange kude.
Afoyo anyongo onego makwe, ma mac owangu rau, ewacu, “Epoy enwanga!”
Rabbit was happy that Hippo’s hair was burned.
And to this day, for fear of fire, the hippo never goes far from the water.
Lapin était content que les poils de Hippo soient brulés. Et jusqu’à ce jour, de crainte du feu, les hippopotames ne s’éloignent jamais de l’eau.